« 上一页继续 »
Or forc'd examples, 'gainst her own content,
Nor gives it satisfaction to our blood,
For farther I could say, “this man's untrue,"
And long upon these terms I held my city,
All my offences that abroad you see,
8 – nor never vow.) So the quarto, 1609, although we may suspect that uoo might be the poet's word, misread by the compositor. If, however, too best suits the rhyme,“ vow" seems preferable for the sense.
9 — with ACTURE they may be,] This is the word in the old copy, and “acture” is supposed to be synonymous with action, for which word it may easily have been misprinted. Nevertheless, in “ Hamlet,” Vol. vii. p. 273, we have cractures in a similar sense.
Among the many that mine eyes have seen,
Look here, what tributes wounded fancies sent me,
And lo! behold these talents of their hair?,
The diamond; why, 'twas beautiful and hard,
1- to the smallest teen,) “ Teen” is sorrow, a word that has frequently occurred before. See this Vol. p. 397.
2 — behold these TALENTS of their hair,] “ Talents” seems employed here in reference to the supposed value of the gift.“ Impleach'd,” in the next line, means plaited or interwoven. See this Vol. p. 108.
3 — his invis'd properties-] “ Invis'd” is explained unseen or incisible. Malone considered it " a word of Shakespeare's coining,” and we have no other example of its use.
0! then, advance of yours that phraseless hand,
Lo! this device was sent me from a nun,
But 0, my sweet! what labour is't to leave
1 - made the Blossoms dote ;] Mr. Barron Field would read bosomis for “ blossoms,” and refers to a passage in “King Lear,” Vol. vii. p. 478, where, in one of the quarto editions, “bosom” is misprinted “blossom." This may cer. tainly be so; but as the old text, taking“ blossoms” as the flower of the nobility, the " spirits of richest coat," is intelligible, we refrain from making any change. For the same reason we do not alter “ The thing we have not” to “ The thing we lore not,” which Mr. Barron Field also recommends, and which would certainly make the sense of the poet more evident and forcible.
having, probably, caught “ Playing " from the next line. Malone substituted “ Paling” with some plausibility, and no better suggestion has yet been offered: he understands “Paling the place" as fencing it ; but if the compositor caught “ Playing" from the next line, the word rejected might be one of a very different appearance and import, and “paling the place” cannot be said to accord as well as could be wished with the rest of the line: “ Planing the place” may possibly be the right word,
She that her fame so to herself contrives,
0, pardon me, in that my boast is true !
How mighty then you are, O hear me tell !
My parts had power to charm a sacred sun®,
When thou impressest, what are precepts worth
6 She that her fame so to herself contriVES,] In “ The Taming of the Shrew," Vol. ii. p. 136, we meet with a somewhat similar use of the verb to “ contrive.” 7 Not to be tempted, would she be immur'd,
And now, to tempt all, liberty procur’d.] The passage is thus given in the quarto, 1609 :
“ Not to be tempted would she be enurd,
And now, to tempt all, liberty procure.”
8 – to charm a sacred sun,] Very possibly, as Malone proposes, we ought to read nun for “sun.”
9 Who, disciplined, I DIETED in grace,] Our text is from the quarto, 1609, the property of Lord Francis Egerton. Malone's copy at Oxford has “I died.” for “and dieted,” which he substituted at the suggestion of a correspondent. The meaning of the reading we have restored, and which must have been substituted in the press, is very distinct.
How coldly those impediments stand forth
Now, all these hearts that do on mine depend,
This said, his watery eyes he did dismount,
O father! what a hell of witchcraft lies
For lo ! his passion, but an art of craft,
I Love's arms are PEACE,] We may suppose a misprint here, but still sense can be made out of the original text. Malone would read “Love's arms are proof;” and Steevens, “ Love aims at peace.” If we made any change, we should prefer the recommendation of Malone, but even he did not think it expedient to insert it in the text. We must make “ Love," understood, the nominative to “sweetens."
2 () cleft effect !”] The old copy has “ Or cleft effect,” doubtless an error, and properly corrected by Malonc.