poetry," is represented as having in his possession "the Knight of the Sun, Venus and Adonis, and other pamphlets." Thomas Heywood's "Fair Maid of the Exchange," was printed in 1607, but written some few years before, and there a young lover is recommended to court his mistress by the aid of "Venus and Adonis." How long this reputation, and for the same purpose, was maintained, may be seen from a passage in Lewis Sharpe's "Noble Stranger," 1640, where Pupillus exclaims, "Oh, for the book of Venus and Adonis, to court my mistress by!" Thomas Cranley, in his "Amanda," 1635, makes "Venus and Adonis" part of the library of a courtesan : 66 amorous pamphlets, that best like thine eyes, And songs of love, and sonnets exquisite ; Among these Venus and Adonis lies, With Salmacis and her Hermaphrodite ; Pigmalion's there with his transform'd delight." "Salmacis and her Hermaphrodite" refers to the poem imputed (perhaps falsely) to Beaumont, printed in 1604; and the third poem is "Pygmalion's Image," by Marston, published in 1598. S. Nicholson, in his "Acolastus his Afterwitte," 1600, committed the most impudent plagiarisms from "Venus and Adonis;" and R. S., the author of "Phillis and Flora," 1598, did not scruple to copy, almost with verbal exactness, part of the description Shakespeare gives of the horse of Adonis: we extract the following lines, that the reader may be able to make a comparison (See p. 366):— "His mayne thin hair'd, his neck high crested, Our text of "Venus and Adonis," is that of the earliest quarto, 1593, which, for the time, is very correctly printed, and we will illustrate by a single quotation the importance of resorting to it: the line which there stands, "He cheers the morn, and all the earth relieveth," is misprinted in all modern editions, "He cheers the morn, and all the world relieveth." The corruption was introduced in the quarto, 1594, and it has ever since been repeated. The same remark will apply to other changes; such as "all swoln with chasing," instead of "chafing;" "to love's alarm," instead of "alarms;" "from morn to night," instead of “till night," &c.; all which show strange carelessness of collation, but it is not necessary here to dwell upon them, as they are pointed out in the notes. TO THE RIGHT HONOURABLE HENRY WRIOTHESLY, EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD. RIGHT HONOURABLE, I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden: only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish, and the world's hopeful expectation. Your honour's in all duty, WILLIAM SHAKESPEARE. VENUS AND ADONIS. EVEN as the sun with purple-colour'd face Thrice fairer than myself, (thus she began) Nature that made thee, with herself at strife, Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed, Here come and sit, where never serpent hisses, And yet not cloy thy lips with loath'd satiety, A summer's day will seem an hour but short, With this she seizeth on his sweating palm, 1 Being so enrag'd, desire doth lend her force Over one arm the lusty courser's rein, She red and hot as coals of glowing fire, The studded bridle on a ragged bough To tie the rider she begins to prove : Backward she push'd him, as she would be thrust, So soon was she along, as he was down, And kissing speaks, with lustful language broken, He burns with bashful shame, she with her tears He saith she is immodest, blames her 'miss; Even as an empty eagle, sharp by fast, And where she ends she doth anew begin. blames her 'MISS; What follows more she MURDERS with a kiss.] The word "amiss" was not unfrequently used as a substantive in the time of Shakespeare. "She murders with a kiss" is the reading of the editions of 1593, 1594, and 1596: the editions of 1600 and 1620, as well as that printed at Edinburgh in 1627, have smothers for "murders." |