« 上一页继续 »
You are, you are—0 royal Pericles ! [She faints.
Reverend appearer, no:
Cer. Upon this coast, I warrant you.
'Tis most certain.
May we see them? Cer. Great sir, they shall be brought you to my
Thai. 0, let me look!
The voice of dead Thaisa !
Now I know you better.-
[Shows a Ring.
1 What means the woman?] So the quarto, 1619, and subsequent editions : the quarto, 1609, “What means the mum?” which may have been a misprint for nun: it would suit the measure better, and it would not be unprecedented to call a priestess of Diana a nun.
Per. This, this: no more, you gods! your present
[Kneels to THAISA. Per. Look, who kneels here. Flesh of thy flesh,
Bless'd, and mine own!
I know you not.
'Twas Helicanus, then.
Thai. Lord Cerimon, my lord; this man
I will, my lord:
Where shall be shown you all was found with her;
Per. Pure Dian! bless thee for thy vision,
Thai. Lord Cerimon hath letters of good credit; .
- And now, This ornament,
Makes me look dismal, will I clip to form,] i. e. “My beard, that makes me look dismal, will I clip to form.” Modern editors, under pretence of correcting the irregular verse, insert, among other words, “my lov'd Marina,” in this passage, without the slightest authority. How do we know that Shakespeare completed the metre in this way, or that he did purposely leave the line irregular and abrupt?
3 Sir, lead's the way.] i. e. “ lead us the way;" a very common contraction, and found in all the old copies. Modern editors have printed, “Sir, lead the way.”
Virtue preserv'd' from fell destruction's blast,
4 Virtue PRESERVED-] Old copies, “ Virtue preferr'd.”
5 The gods for murder seemed so CONTENT] So all the editions after the first of 1609, which reads to contend for “so content.” In the next line, “them,” which is wanting in the old copies, quarto and folio, was supplied by Malone.