« 上一页继续 »
Cannot hold out to Tyrus: there I'll leave it
A Room in CERIMON’s House.
Enter CERIMON, a Servant, and some Persons who have
been Shipwrecked. Cer. Philemon, ho!
Enter PHILEMON. Phil. Doth my lord call??
Cer. Get fire and meat for these poor men: It has been a turbulent and stormy night.
Serv. I have been in many; but such a night as this, Till now I ne'er endur’d.
Cer. Your master will be dead ere you return:
[To PHILEMON. [Excurtt PHILEMON, Servant, and the rest.
Enter Two Gentlemen. 1 Gent.
Good morrow, sir. 2 Gent. Good morrow to your lordship.
Gentlemen, Why do you stir so early ?
1 Gent. Sir, Our lodgings, standing bleak upon the sea,
7 Doth my lord call ?] In the novel founded upon “ Pericles," as well as in Twine's version, which preceded the play, Cerimon, or the person answering to him, is called “ a Physician."
Shook, as the earth did quake;
2 Gent. That is the cause we trouble you so early; 'Tis not our husbandry. Cer.
0! you say well. 1 Gent. But I much marvel that your lordship,
having Rich tire about you, should at these early hours Shake off the golden slumber of repose. 'Tis most strange, Nature should be so conversant with pain, Being thereto not compellid. Cer.
I hold it ever, Virtue and cunning were endowments greater Than nobleness and riches : careless heirs May the two latter darken and expend; But immortality attends the former, Making a man a god. 'Tis known, I ever Have studied physic, through which secret art, By turning o'er authorities, I have (Together with my practice) made familiar To me and to my aid, the blest infusions That dwell in vegetives, in metals, stones ; And can speak of the disturbances that nature Works, and of her cures; which doth give me A more content in course of true delight Than to be thirsty after tottering honour, Or tie my treasure upo in silken bags, To please the fool and death. 2 Gent. Your honour has through Ephesus pour'd
8 Virtue and CUNNING—] “ Cunning" here means knorledge, as in Vol. vi. p. 588.
? Or tie my TREASURE up--] The old copies have pleasure ; but no doubt a misprint, the compositor having caught the commencement of the word from the next line.
Your charity, and hundreds call themselves
Enter Two Servants with a Chest.
Serv. So; lift there.
What is that?
Set it down ; let's look upon't. 2 Gent. 'Tis like a coffin, sir. Cer.
Whate'er it be, 'Tis wondrous heavy. Wrench it open straight : If the sea's stomach be o'ercharg’d with gold, 'Tis a good constraint of fortune it belches upon us.
2 Gent. 'Tis so, my lord. Cer.
How close 'tis caulk'd and bitum'd'. Did the sea cast it up?
Serv. I never saw so huge a billow, sir,
Come, wrench it open.
2 Gent. A delicate odour.
Cer. As ever hit my nostril. So, up with it.
1 Gent. Most strange!
sured With full bags of spices! A passport too: Apollo, perfect me i' the characters!
[Unfolds a Scroll.
1 How close 'tis caulk'd and BITUM'D!] The old copies misprint “ bitumd," which, from what has gone before, is evidently the true word, bottom'd.
“ Here I give to understand,
If thou liv'st, Pericles, thou hast a heart
2 Gent. Most likely, sir.
Nay, certainly to-night; For look, how fresh she looks.—They were too rough, That threw her in the sea. Make fire within: Fetch hither all the boxes in my closet. Death may usurp on nature many hours, And yet the fire of life kindle again The overpressed spirits. I heard Of an Egyptian, that had nine hours lien dead, Who was by good appliance recovered?.
Enter a Servant, with Boxes, Napkins, and Fire. Well said, well said ; the fire and the cloths.The rough and woful music that we have, Cause it to sound, ’beseech you. The vial once more ;-how thou stirr’st, thou block!The music there !—I pray you, give her air. Gentlemen, This queen will live: nature awakes a warm
? Who was by good appliance recovered.) The words of the novel founded upon “ Pericles” tend to show that this passage is corrupt, and that Cerimon means, that he has heard of an Egyptian who had the power of restoring those who had for nine hours lain in a state of apparent death. The words are :-“I have read of some Egyptians, who after four hours' death (if a man may call it so) have raised impoverished bodies, like to this, unto their former health.” Perhaps, for “ impoverished,” we ought to read imperished. The Egyptians were celebrated for their magical powers.
Breath out of hers: she hath not been entranc'd
She is alive! behold,
[She moves. Thai.
O dear Diana! Where am I? Where's my lord ? What world is this?
2 Gent. Is not this strange? 1 Gent.
Most rare. Cer.
Hush, gentle neighbours ! Lend me your hands; to the next chamber bear her. Get linen: now this matter must be look'd to, For her relapse is mortal. Come, come; And Æsculapius guide us !
[Exeunt, carrying THAISA away.
3 Breath out of her!) Malone states that “the old copies read--a warmth breath out of her.” This should seem to be a mistake: the text is simply, “nature awakes a warm breath out of her !” i. e. Cerimon perceives a warm breath come from her. Modern editors (some without the slightest notice, and all without the slightest necessity) alter the text of every old impression to “a warmth breathes out of her.” They besides, in this part of the play, take most unwarrantable liberties with the versification, which is very irregular : no patching and mending can reduce it to strict ten-syllable measure, which probably it was never meant to be.