« 上一页继续 »
Let me alone with him.
[Excunt BELARIUS and ARVIRAGUS. Clo.
Soft! What are you That fly me thus ? some villain mountaineers ? I have heard of such. What slave art thou? Gui.
A thing More slavish did I ne'er, than answering A slave without a knock. Clo.
Thou art a robber,
Thou villain base,
No, nor thy tailor, rascal,
Thou precious varlet, My tailor made them not. Gui.
Hence then, and thank
Thou injurious thief,
What's thy name? Clo. Cloten, thou villain.
Gui. Cloten, thou double villain, be thy name,
To thy farther fear,
I am sorry fort, not seeming
So worthy as thy birth.
Art not afeard ?
Die the death.
Enter BELARIUS and ARVIRAGUS.
Bel. I cannot tell : long is it since I saw him,
In this place we left them :
Being scarce made up,
Re-enter GUIDERIUS, with Cloten's Head. Gui. This Cloten was a fool, an empty purse, There was no money in't. Not Hercules
-- for th'EFFECT of judgment
----“for defect of judgment
Is oft the cause of fear;" which is evidently wrong, and the question is, whether we shall read “th'effect," with Theobald, or cure for “ cause" in the next line. Johnson preferred Theobald's slight change, giving “the play of effect and cause, more resembling the manner of Shakespeare," and on this account also we adopt it.
Could have knock'd out his brains, for he had none;
What hast thou done?
We are all undone.
No single soul
4 I am perfect what :] i.e. I am perfectly aware what I have done. We have had the phrase before in this play. See Act iji, sc. 1.
5 Though his HUMOUR] In the folios, honour is evidently misprinted for “ humour," meaning disposition: the error, with its converse, has before several times occurred. Theobald detected it.
in ne denly misprinted for a
If we do fear this body hath a tail
I had no mind
With his own sword,
I fear, 'twill be reveng’d. Would, Polydore, thou had'st not done't, though
valour Becomes thee well enough. Arv.
Would I had done't, So the revenge alone pursued me.—Polydore, I love thee brotherly, but envy much, Thou hast robbd me of this deed: I would revenges, That possible strength might meet, would seek us
Well, 'tis done.
Poor sick Fidele!
O thou goddess,
Thou divine Nature, how thyself thou blazon’st 6
Where's my brother? I have sent Cloten's clotpoll down the stream, In embassy to his mother: his body's hostage For his return.
[Solemn Music. Bel.
My ingenious instrument!
Gui. Is he at home?
He went hence even now. Gui. What does he mean? since death of my dear'st
6 How thyself thou blazon’st] The folio, 1623, introduces “ thou” three times into this line,
“ Thou divine Nature, thou thyself thou blazon'st." The folio, 1632, omitted the second thou, to the injury of the metre, and it was followed by the folios of 1664 and 1685 ; but Malone judiciously substituted “ how ” for thou, which suits the sound, the sense, and the measure.