Let me alone with him. Clo. [Exeunt BELARIUS and ARVIRAgus. Soft! What are you That fly me thus? some villain mountaineers? I have heard of such.-What slave art thou? More slavish did I ne'er, than answering A slave without a knock. Clo. A law-breaker, a villain. A thing Thou art a robber, Yield thee, thief. What art thou? Have Gui. To whom? to thee? not I An arm as big as thine? a heart as big? Thy words, I grant, are bigger; for I wear not Clo. Know'st me not by my clothes? Gui Thou villain base, Who is thy grandfather: he made those clothes, Which, as it seems, make thee. Clo. My tailor made them not. Gui. No, nor thy tailor, rascal, Thou precious varlet, Hence then, and thank The man that gave them thee. Thou art some fool; I am loath to beat thee. Gui. Cloten, thou double villain, be thy name, I cannot tremble at it: were it toad, or adder, spider, "Twould move me sooner. Clo. Nay, to thy mere confusion, thou shalt know I'm son to the queen. Gui. To thy farther fear, I am sorry for't, not seeming So worthy as thy birth. Clo. Art not afeard? Gui. Those that I reverence, those I fear, the wise: At fools I laugh, not fear them. Clo. And on the gates of Lud's town set your heads. [Exeunt, fighting. Enter BELARIUS and ARVIRAGUS. Bel. No company's abroad. Arv. None in the world. You did mistake him, sure. But time hath nothing blurr'd those lines of favour And burst of speaking, were as his. I am absolute Arv. In this place we left them: I wish my brother make good time with him, You say he is so fell. Bel. Being scarce made up, But see, thy brother. Re-enter GUIDERIUS, with CLOTEN'S Head. Gui. This Cloten was a fool, an empty purse, There was no money in't. Not Hercules which is evidently wrong, and the question is, whether we shall read “ th’effect,” with Theobald, or cure for " cause " in the next line. Johnson preferred Theobald's slight change, giving "the play of effect and cause, more resembling the manner of Shakespeare," and on this account also we adopt it. Could have knock'd out his brains, for he had none; Yet I not doing this, the fool had borne My head, as I do his. Bel What hast thou done? Gui. I am perfect what*: cut off one Cloten's head, Son to the queen, after his own report; Who call'd me traitor, mountaineer; and swore, Displace our heads, where (thank the gods!) they grow, Bel. Bel. No single soul Can we set eye on, but in all safe reason He must have some attendants. Though his humour To come alone, either he so undertaking, Or they so suffering: then, on good ground we fear, 4 I am perfect what :] i. e. I am perfectly aware what I have done. We have had the phrase before in this play. See Act iii. sc. 1. 5 Though his HUMOUR] In the folios, honour is evidently misprinted for "humour," meaning disposition: the error, with its converse, has before several times occurred. Theobald detected it. To hunt this day: the boy Fidele's sickness Gui. With his own sword, Which he did wave against my throat, I have ta’en And tell the fishes, he's the queen's son, Cloten: Bel. I fear, 'twill be reveng'd. [Exit. Would, Polydore, thou had'st not done't, though valour Becomes thee well enough. Arv. 'Would I had done't, So the revenge alone pursued me.-Polydore, I love thee brotherly, but envy much, Thou hast robb'd me of this deed: I would revenges, That possible strength might meet, would seek us through, And put us to our answer. Bel. Well, 'tis done. We'll hunt no more to-day, nor seek for danger Where there's no profit. I pr'ythee, to our rock: Till hasty Polydore return, and bring him To dinner presently. Arv. Poor sick Fidele! I'll willingly to him: to gain his colour, Bel. O thou goddess, [Exit. 6 Thou divine Nature, how thyself thou blazon'st Not wagging his sweet head; and yet as rough, That wildly grows in them, but yields a crop Or what his death will bring us. Gui. Re-enter GUIDERIUS. Where's my brother? I have sent Cloten's clotpoll down the stream, [Solemn Music. Bel. Bel. He went hence even now. Gui. What does he mean? since death of my dear'st mother It did not speak before. All solemn things Should answer solemn accidents. The matter? 6 HOW thyself thou blazon'st] The folio, 1623, introduces "thou" three times into this line, "Thou divine Nature, thou thyself thou blazon'st." The folio, 1632, omitted the second thou, to the injury of the metre, and it was followed by the folios of 1664 and 1685; but Malone judiciously substituted "how for thou, which suits the sound, the sense, and the measure. |