« 上一页继续 »
Enter Two Senators and Tribunes.
1 Sen. This is the tenour of the emperor's writ:
Tri. Is Lucius general of the forces ?
With those legions
8 'Gainst the Pannonians and Dalmatians ;] The revolt of the Pannonians and Dalmatians has been already mentioned, in Act iï. sc. 1. Malone correctly observes, that this event occurred, not in the reign of Cymbeline, but in that of his father, Tenantius, whose name was introduced in the beginning of this play. Tenantius was nephew to Cassibelan. These were niceties of history, to which Shakespeare did not think it necessary to attend : he adapted history to his drama, not his drama to history.
ACT IV. SCENE I.
The Forest, near the Cave.
Enter CLOTEN. Clo. I am near to the place where they should meet, if Pisanio have mapped it truly. How fit his garments serve me! Why should his mistress, who was made by him that made the tailor, not be fit too? the rather (saving reverence of the word) for 'tis said, a woman's fitness comes by fits. Therein I must play the workman. I dare speak it to myself, (for it is not vainglory, for a man and his glass to confer in his own chamber) I mean, the lines of my body are as welldrawn as his; no less young, more strong, not beneath him in fortunes, beyond him in the advantage of the time, above him in birth, alike conversant in general services, and more remarkable in single oppositions : yet this imperseverant thing' loves him in my despite. What mortality is ! Posthumus, thy head, which now is growing upon thy shoulders, shall within this hour be off, thy mistress enforced, thy garments cut to pieces before thy face; and all this done, spurn her home to her father, who may, haply, be a little angry for my so rough usage, but my mother, having power of his testiness, shall turn all into my commendations. My horse is tied up safe: out, sword, and to a sore purpose! Fortune, put them into my hand! This is the very description of their meeting-place, and the fellow dares not deceive me.
[Exit. SCENE II.
9-this JMPERSEVERANT thing-] “ Imperseverant” must be taken in the sepse of persecerant, (as Steevens remarks) like impassioned, &c.; unless we suppose Cloten to mean imperceptire, or imperceiring, as regards his advantages over Posthumus. Hanmer reads “ill-perseverant."
Before the Cave.
Enter, from the Cave, BELARIUS, GUIDERIUS,
ARVIRAGUS, and IMOGEN. Bel. You are not well: [T. IMOGEN.) remain here
in the cave; We'll come to you after hunting. Arv.
Brother, stay here:
[To IMOGEN. Are we not brothers ? Imo.
So man and man should be; But clay and clay differs in dignity, Whose dust is both alike. I am very sick.
Gui. Go you to hunting ; I'll abide with him.
Imo. So sick I am not, yet I am not well;
I love thee; I have spoke it:
What! how? how?
And a demand who is't shall die, I'd say,
[Aside.] O noble strain !
You health.—So please you, sir. Imo. [Aside.] These are kind creatures. Gods, what
lies I have heard !
I could not stir him:
Aro. Thus did he answer me; yet said, hereafter
To the field, to the field !
Pray, be not sick,
Well, or ill,
And shalt be ever. [Exit IMOGEN.
How angel-like he sings.
Gui. But his neat cookery: he cut our roots in
Nobly he yokes
I do note,
Clo. I cannot find those runagates : that villain
Those runagates !
Gui. He is but one. You and my brother search
lle cut our roots in characters ;] In the folio, 1623, (which is followed by those of later date) this part of the speech has the prefix of Arviragus, as well as the speech immediately following, so that he is represented as speaking twice together. “He cut our roots in characters ” is probably a continuation of the speech of Guiderius, and so Steevens printed it.
3 rooted in anu both ;] “ Rooted in them both " in the folio, with evident corruption. “Spurs,” in the next line, are the large roots of trees proceeding immediately from the trunk.