图书图片
PDF
ePub

Char. Dissolve, thick cloud, and rain, that I may

say, The gods themselves do weep. Cleo.

This proves me base: If she first meet the curled Antony, He'll make demand of her, and spend that kiss, Which is my heaven to have. Come, thou mortal

wretch,

[To the Asp, which she applies to her Breast.
With thy sharp teeth this knot intrinsicate
Of life at once untie: poor venomous fool,
Be angry, and despatch. O! could'st thou speak,
That I might hear thee call great Cæsar ass
Unpolicied!

Char. O eastern star!
Cleo.

Peace, peace!
Dost thou not see my baby at my breast,
That sucks the nurse asleep?
Char.

O, break! O, break!
Cleo. As sweet as balm, as soft as air, as gentle. —
O Antony !-Nay, I will take thee too.—

[Applying another Asp to her Arm. What should I stay- [Falls on a Bed, and dies.

Char. In this wild world ?-So, fare thee well.-
Now boast thee, death, in thy possession lies
A lass unparalleld.-Downy windows, close;
And golden Phæbus never be beheld
Of eyes again so royal! Your crown's awry';
I'll mend it, and then play-

Enter the Guard, rushing in.
1 Guard. Where is the queen?
Char.

Speak softly; wake her not. 1 Your crown's AWRY ;] So Pope, correcting away of the folios, by the narrative in North’s Plutarch, which Daniel also here followed in his “ Cleopatra,” 1594.

2 — and then play-] Charmian is interrupted by the sudden arrival of the Guard, and does not finish her sentence, as is indicated in the old copies by a line.

1 Guard. Cæsar hath sentChar.

Too slow a messenger.

[Applies the Asp. O! come; apace; despatch : I partly feel thee. 1 Guard. Approach, ho! All's not well: Cæsar's

beguild. 2 Guard. There's Dolabella sent from Cæsar: call

him.
1 Guard. What work is here ?~Charmian, is this

well done?
Char. It is well done, and fitting for a princess
Descended of so many royal kings.
Ah, soldier!

[Dies.

Enter DOLABELLA. Dol. How goes it here? 2 Guard.

All dead. Dol.

Cæsar, thy thoughts Touch their effects in this : thyself art coming To see perform’d the dreaded act, which thou So sought'st to hinder.

Within. A way there! a way for Cæsar!

Enter CÆSAR, and all his Train.
Dol. O, sir! you are too sure an augurer :
That you did fear, is done.
Cæs.

Bravest at the last :
She levell’d at our purposes, and, being royal,
Took her own way.—The manner of their deaths ?
I do not see them bleed.
Dol.

Who was last with them? i Guard. A simple countryman that brought her

figs : This was his basket. Cæs.

Poison'd, then. 1 Guard.

O Cæsar! This Charmian lived but now; she stood, and spake.

[ocr errors]

I found her trimming up the diadem
On her dead mistress : tremblingly she stood,
And on the sudden dropp’d.
Cæs.

O noble weakness !-
If they had swallow'd poison, 'twould appear
By external swelling; but she looks like sleep,
As she would catch another Antony
In her strong toil of grace.
Dol.

Here, on her breast,
There is a vent of blood, and something blown :
The like is on her arm.
1 Guard. This is an aspick's trail; and these fig-

leaves
Have slime upon them, such as the aspick leaves
Upon the caves of Nile'.
Cæs.

Most probable,
That so she died; for her physician tells me,
She hath pursu'd conclusions infinite
Of easy ways to die.—Take up her bed,
And bear her women from the monument.
She shall be buried by her Antony:
No grave upon the earth shall clip in it
A pair so famous. High events as these
Strike those that make them; and their story is
No less in pity, than his glory, wbich
Brought them to be lamented. Our army shall,
In solemn show, attend this funeral,
And then to Rome.—Come, Dolabella, see
High order in this great solemnity.

[Ereunt. CYMBELIN E.

3 Upon the CAVES of Nile.] This is the word in all the old copies, but the Rev. Mr. Barry suggests that the true reading is canes, and not “ caves :" in the folio, 1623, it is printed caues, the u being employed instead of o, and Mr. Barry is of opinion that the error arose from the turning of the letter n, which thus became u. On the other hand, we have the evidence of the folio, 1632, that the old understanding of the passage was “ caves," for it is there so printed, the u of the older copy having been discarded for its substitute. It is, besides, very obvious that the aspick might leave its slime upon the “caves" of Nile as well as upon the canes of Nile.

“The Tragedie of Cymbeline” was first printed in the folio of 1623, where it stands last in the division of “ Tragedies," and occupies thirty-one pages ; viz. from p. 369 to p. 399, misprinted p. 993. There is another error in the pagination, as p. 379 is numbered p. 389. These errors are corrected in the three later folios.

« 上一页继续 »