them some extracts from the different books, accompanied by the original, and as these have not been selected from any preference discoverable in their translation, they may be considered as a fair specimen of the whole.
The Sacrifice of Iphigenia is a picture of high rank in the gallery of the poet, and demands our notice. Lucretius, after celebrating the genius of Epicurus, whose doctrine first put to flight the terrors of superstition, thus proceeds:
Illud in his rebus vereor, ne forte rearis Impia te rationis inire elementa, viamque Endogredi sceleris: Quod contra, sæpius olim Religio peperit scelerosa atque impia facta, Aulide quo pacto Triviaï virginis aram Iphianassaï turpârunt sanguine fœde Ductores Danaûm, delecti, prima virorum. Cui simul infula virgineos circumdata comptus Ex utraque pari malarum parte profusa 'st, Et mæstum simul ante aras adstare parentem Sensit, et hunc propter ferrum celare ministros ; Aspectuque suo lacrymas effundere civeis; Muta metu terram genibus summissa petebat; Nec miseræ prodesse in tali tempore quibat, Quod patrio princeps donârat nomine regem. Nam sublata virûm manibus tremebundaque ad aras
Deducta 'st, non ut, solenni more sacrorum Perfecto, posset claro comitari Hymenæo: Sed casta inceste nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu moesta parentis, Exitus ut classi felix, faustusque daretur Tantum Religio potuit suadere malorum.
Nor deem, the truths Philosophy reveals Corrupt the mind, or prompt to impious deeds. No Superstition may, and nought so soon, But Wisdom never. Superstition 'twas Urg'd the fell Grecian chiefs with virgin blood To stain the virgin altar :-barb'rous deed, And fatal to their laurels! Aulis saw, For there Diana reigns, th' unholy rite. Around she look'd, the pride of Grecian maids, The lovely Iphigenia,-round she look'd, The sacred fillet o'er her tresses tied,
And sought in vain protection. She survey'd Near her her weeping sire, a band of priests Repentant half, and hiding the keen steel; And crowds of citizens and damsels pale Fixt in each tragic attitude of woe. Dumb with alarm, with supplicating knee, And lifted eye, she sought compassion still, Fruitless and unavailing !-Vain her youth, Her innocence and beauty: vain the boast Of regal birth; and vain that first herself Lisp'd the dear name of father, eldest born.
Forc'd from her suppliant posture, straight she saw The altar full prepar'd: not there to blend Connubial vows, and light the bridal torch; But at the moment, when mature in charms, While Hymen call'd aloud, to fall, e'en then, A father's victim, and the price to pay Of Grecian navies favour'd thus with gales.- Such are the crimes that Superstition prompts !
The lines in Italics, both in the original and translation, are equally pathetic and strong.
Some of the most pleasing passages in Lucretius are those in which he commemórates his poetical and philosophical predecessors; the two ensuing extracts have immortalized Ennius and Empedocles: they are written with all the enthusiasm of admiration, and glow with warmth and beauty. I cannot forbear, too, expressing a high sense of the merits of the version which is given con amore, with a felicity, indeed, that leaves little to wish for.
Ignoratur enim quæ sit natura animaï,
Nata sit, an, contra, nascentibus insinuetur, Et simul intereat nobiscum morte dirempta, An tenebras Orci visat, vastasque lacunas, An pecudes alias divinitus insinuet se,
Ennius ut noster cecinit, qui primus amæno Detulit ex Helicone perenni fronde coronam, Per genteis Italas hominum quæ clara clueret,
Et si præterea tamen esse Acherusia templa
Ennius æternis exponit versibus, edens:
Quo neque permanent animæ, neque corpora nostra ; Sed quædam simulacra modis pallentia miris Unde sibi exortam semper-florentis Homeri Commemorat speciem, lacrumas et fundere salsas Capisse, et rerum naturam expandere dictis.
Yet doubtful is the doctrine, and unknown Whether, coeval with th' external frame,. The soul first lives when lives the body first, Or boasts a date anterior: whether doom'd To common ruin and one common grave,, Or thro' the gloomy shades, the lakes, the caves Of Erebus to wander or, perchance, As Ennius taught, immortal Bard! whose brows Unfading laurels bound, and still whose verse All Rome recites entranc'd, perchance condemn'd The various tribes of brutes, with ray divine, To animate and quicken: tho' the bard, In deathless melody, has elsewhere sung Of Acherusian temples, where nor soul Nor body dwells, but images of men Mysterious shap❜d, in wond'rous measure wan. Here Homer's spectre roam'd, of endless fame
Possest: his briny tears the bard survey'd,
And drank the dulcet precepts from his lips.
Quorum Acragantinus cum primis Empedocles est: Insula quem Triquetris terrarum gessit in oris: Quam fluitans circum magnis amfractibus æquor Ionium glaucis aspergit virus ab undis: Angustoque fretu rapidúm mare dividit undis Italiæ terraï oras à finibus ejus :
Hic est vasta Charybdis, et hic Ætnæa minantur Murmura flammarum rursum se conligere iras, Faucibus eruptos iterum ut vis evomat igneis: Ad cœlumque ferat flammaï fulgura rursum ; Quæ cùm magna modis multis miranda videtur. Gentibus humanis regio, visendaque fertur, Rebus opima bonis, multa munita vitum vi: Nil tamen hoc habuisse viro præclarius in se, Nec sanctum magis, et mirum, carumque videtur. Carmina quin etiam divini pectoris ejus Vociferantur, et exponunt præ clara reperta; Ut vix humana videatur stirpe creatus.
Thus sung Empedocles-in honest fame First of his sect; whom Agrigentum bore In cloud-capt Sicily. Its sinuous shores Th' Ionian main, with hoarse, unwearied wave Surrounds, and sprinkles with its briny dew: And, from the fair Italian fields, divides
« 上一页继续 » |