網頁圖片
PDF
ePub 版

is an allusion to the verb αἰτῶ, I ask. Δήμῳ 19 understood before Kawaida, in which there is a substitution of the letter for r, Kewnia having been a borough of Attica, in the tribe Leontis, from which the people of the borough were called KgwTides, a substitution, however, made in consequence of a defect of the organs of speech in some persons, who wishing to pronounce r, cannot do so, and instead of it use l. The allusion, therefore, is to xay, thief. See in regard to this proverb, Aristoph. Equit. v. 80. The sense then is the same as if it were said : τῇ χερὶ μὲν αἰτεῖ, đã ồn và nhớ :.He begs with the hand, but steals with the mind:-Applied to those who beg in order that they may steal, and, while they stretch out the hand for alms, are meditating a theft.

Ἡμέρας χαρὰ, καὶ χρόνου λύπη.—A day's pleasure and a year's grief:-The transient pleasures of vice are generally succeeded by the penalty of long continued suffering.

Ἡ μητέρα μου δὲν ἦτον, πλὴν ὁ πατέρας μου. Μy mother has not been, but my father has :-To those who wantonly insult and sport with the feelings of others, whom they despise; believing them incapable of making a retort, and thus receive a good lesson when they least expect it! A person of high rank, who was travelling, arrived in a village, where, encountering a villager whose resemblance to himself struck all his attendants, he asked him if his mother had ever been in such a town, "No," said he, " my mother has never been there, but my father has, several times."

Η μικρὸς μικρὸς 'πανδρέψου, ἢ μικρὸς καλογερέψου. -Either marry very young, or turn monk very young-That a person should decide upon his

future course of life, before he has contracted habits which may be opposed to the choice most advantageous for him.

Η μυίγα διώκει τ' ἄλογα.The fy drives the horses-To those who, believing themselves to be of the greatest importance, think that they are the soul of every thing, when no one is conscious even of their existence.

*Η νὰ ὑψηλοφρονῆς ὀλιγώτερον, ἢ νὰ δύνασαι περισForsgov.-Either less pride, or more power :Pride without power is contemptible.

Ἡ νύμφη 'ς τὰ πεθερικὰ χωρὶς γαμβρὸν τί θέλει ; The bride at her father-in-law's, without the bridegroom! what has she to do there ?-To those who, by neglecting the opinion of the world, bring blame upon themselves; which they will be sure to do, even by too much attention to persons who are near to them, at the expense of those who are still

nearer.

Ἡ ξένη ἔγνοια γηράει τὸν σκύλλον.—A stranger's care makes old the dog :-As a Swiss sacrifices health and strength in the service, and for the interest of strangers.

*Η παπᾶς, παπᾶς· ἢ ζευγᾶς, ζευγάς. If a priest, be a priest; if a ploughman, a ploughman :-Tỏ those who unite employments incompatible with each other.

Η πέτρα μεταβάρεσεν εἰς μαθημένον τόπον.-The stone has struck again the place to which it had become accustomed :-' -The same evils are apt to return to the same individuals.

"H airgios,

vos.Either stony, or wooden Where there is no feeling, there can be no impression.

Η͵ πολλαὶς φροντίδες ἄσπρισαν ταὶς τρίχας του και

Many cares make the head white :-Grief brings on premature old age.

Ἡ πολλὴ σπουδὴ τὸν ἔβγαλε τὰ μυαλά του.—Much study has turned his brain :-Applied to men of genius by the vulgar, who are apt to call that folly which is above their comprehension, because at variance with their own manner of thinking and acting. Voltaire has well expressed this sentiment :

"Notre misérable espèce est tellement faite, que ceux qui marchent dans le chemin battu jettent toujours des pierres à ceux qui enseignent un chemin nouveau. (Dict. Philos. Under Lettres.) Ἡ σκύλλα ἀπὸ τὴν βίαν της τυφλὰ γεννᾷ τὰ κουτά Bians. The bitch, by her haste, produces her young blind :-Excessive zeal without due reflection seldom has a good result. We may add to this explanation the following verses, which express the same idea:

Ἡ βραδύπους βουλὴ μέγ ̓ ἀμείνων· ἡ δὲ ταχεῖα
Αἰὲν ἐφελκομένην τὴν μετάνοιαν ἔχει.

Ἦτο χλωρὸν καὶ φύρασεν.—It was green, and has made a spot :-To a thief, discovered by the marks of his theft.

Η τρέλα παρομοία εἰς ὅλους δὲν εἶναι.—Fully is not alike in all people :—it is said also :—zarà rǹv τρέλα γράφε τὸ τρελός. According to the folly, write fool:-This last proverb takes its origin from the reply of a schoolmaster, who having been asked by one of his pupils, with how many l's he ought to spell the word geλòs, fool, replied,— "according to your share of folly." Tęɛλòs, is derived from στρεβλός.

Ηὕραμεν ζουρλὸν παπᾶν, καὶ ὁλημέρα ψάλλομεν. We have found a foolish priest, and we sing all day-To bad servants who, taking advantage of

the goodness and indulgence of their masters, continually take their own pleasure, and neglect their duty.

Ηὗρεν ἡ ἀρίδα τὸν ῥόζον. — The file has found the knot:-To self-confident and insolent persons, who, wishing to dispute with those who are better informed than themselves, are vanquished and despised. Pogos from gos.

Ηὗρεν ἡ κορυφὴ τὸν πάτον.—The top has found the bottom: To those who spend improvidently, without sparing or economising their resources. Ηὗρεν ἡ νύμφη μας τὸ γωνίδιον ὄπισθεν τῆς θύρας. Our daughter-in-law has found out the little corner behind the door :-Ironically of things evident; to those who, without reason, imagine that they make great discoveries.

Ηὗρεν ὁ χωλὸς κατήφορον. The lame man has found a descent: To weak persons who, while executing easy things, make a parade of their strength. Ηὗρε τὸ δυάριον εἰς τὴν λάσπην.—He has found a twopence in the mud:-To those who, in the hope of a trifling gain, commit actions which dishonour them; like a man who, stooping to pick up a silver twopence which he saw in the mud, fell, and made himself all over dirt.

Ηὗρε τὸ ταῖρί του. -He has found his peer :-To persons closely resembling each other; the word ταῖρι is from ἑταῖρος.

Ἡ φακῆ μὲ τὸ στανιόν της βράζει.— The lentil boils against its will:-Every thing yields to superior force.

Η χορέψατε καλὰ, ἢ ἀφῆτε τὸν χορόν.—Either dance well, or quit the ball-room :-In the same sense as the maxim of Lord Chesterfield." Whatever is worth doing at all, is worth doing well."

GREEK

- Θάνατον παρδάλεως ὑποκρίνεται.He feigns death like the panther :-To those who prepare snares for us. It has been said of the panther, that when he sees apes, he lies still as if dead, and thus entraps them when they approach him. Θὰ σὲ κάμω νὰ μάθης, πόσ ̓ αὐγὰ χωρεῖ ἡ σκουφιά rov. I will make you learn how many eggs your bonnet will contain:-Used when one threatens another, that he will make him repent of some action, and that he will punish him. Exoúgia, probably from σκύφος, σκυφίον.

Θαυμαστὰ τὰ λόγιά σου, μυρίζουν ὅμως ἀπιστίαν.
Your professions are admirable, but they have
the odour of being incredible:To those whose
promises go beyond their performances.
εῖος καὶ θεία μ' ἔθρεψαν, στιὰ καὶ φλόγα μ' ἔκαψαν.

Uncle and aunt have reared me; the hearth and flame have burned me :-Injuries received at the hands of relations are more severely felt than those inflicted by strangers.

Θέλει νὰ ἐκβάλῃ τ' ὀφίδιον ἀπὸ τὴν τρύπαν μὲ τοῦ τρελοῦ τὸ χέρι He wishes to bring the serpent out of his hole by the hand of a fool: To those who, in order to avoid exposing themselves in encountering dangerous enemies, secretly employ, as instruments against them, the courage and foolhardiness of more simple persons.

Θέλει ν' ἀνθήσῃ τὸ δένδρον, κ' ἡ πάχνη δὲν τ' ἀφίνει. The tree wishes to flower, and the hoar-frost permits it not:To one who becomes an obstacle to 341-346

« 上一頁繼續 »