網頁圖片
PDF
ePub 版

injury, and the most feeble find a mode of retaliation.

[ocr errors]

Ἔχει κωλοκαψίδαις. He has stings on his back : To those whose conscience tormenting them with the fear of the discovery of their secret misconduct, are restless, suspicious, and irritable, like a man who has been stung by nettles or bees.

Ἔχει πίσσαν καὶ παράδεισον.—He has pitch and paradise: To a man who acts with moderation and prudence; and keeps well with all parties, by joining himself particularly to none : Steering equally

between two extremes.

Ἔχ ̓ ἡ κυρὰ τὸν οἶκον, κ' ἡ κοπέλα τὰ κλειδιά.

The mistress has the house, and the girl the keys : -Blind confidence in servants, whether proceeding from indolence or simplicity, is always to be deprecated, as injurious to the interests of the mistress and the morals of the servant.

Εχθρὸν καὶ φθονερὸν τ ̓ ὀμμάτιον τῶν γειτόνων.—Hos-
tile and jealous is the eye of neighbours.
-To en-
vious neighbours. The two following verses on
envy may be appositely introduced here:

Ο φθόνος ἐστὶ κάκιστος· ἔχει δέ τι καλὸν ἐν αὑτῷ.
Τήκει γὰρ φθονερῶν ὄμματα καὶ καρδίαν.

Εχω ῥάμματα διὰ τὴν γοῦνάν σου.—I have thread for your fur:-That is, you shall suffer for the evil you have done me; I reserve my vengeance till an opportunity offers.

Εψόφησε τὸ βῶδί μου, κ' ἐξεμπερδεύσαμεν.My or is dead, and we are rid of it :-When the causes that engage us to make treaties cease, then the treaties themselves are null.

288-294

Zsĩ xúrga, Sã pixia.-The pot boils, friendship lives or xurons inía, pot-friendship :-To those whose assiduities are prompted by their interest; but which they attempt to dignify by the name of friendship.

Ζεσταίνεται μὲ τὰς ἐλπίδας. He warms himself with hopes;--or otherwise, gobaoλú, He reigns in air --To the sanguine who delight themselves with imagining happiness, often as visionary as agreeable. Voltaire also says, (Merope, act 1. scene 4.)

"Je lis au fond des cœurs, à peine ils sont à moi: Echauffés par l'espoir, ou glacés par l'effroi." Ζευγάρι καὶ κλωνί.Α pair and a branch :-Το those who, by reciprocity of regard, and similarity of tastes, appear to be informed by one mind: Shaksp. also says, Midsummer-night's Dream, act 3, scene 2,

So we grew together,

Like to a double cherry, seeming parted,
But yet a union in partition,

Two lovely berries moulded on one stem :
So, with two seeming bodies, but one heart.

Ζῆς διὰ νὰ τρώγης, ἢ τρώγεις διὰ νὰ ζῆς —Do you live in order to eat; or eat in order to live ?-In pleasantry to those whose sobriety is suspected; a question which often entraps, when the answer is made with vivacity too quick for reflection.

Ζῆσε μαῦρέ μου νὰ φᾶς τριφύλλι, καὶ τὸν Αὔγουστο σταφύλι Live my donkey, that you may eat trefoil; and in August, grapes :-To those who make fine promises for a distant time, and still more for an uncertain future.

Ζητεῖ τὰ πέρα Γαδείρων. He seeks for what is bea yond Gibraltar : That is, he attempts things difficult, and almost impossible. From the ancient proverb : τα πέρα Γαδείρων, οὐ περατά.

Ζητεῖ τὰς μοίρας ν' ἀπατήσῃ. He seeks to deceive the fates:To those who take every precaution to preserve themselves from death, as if they could elude their destiny. We may here also cite the following fragment of the poet Phanocles, preserved by Clement of Alexandria.

̓Αλλὰ τὸ Μοιράων νῆμ' ἄλυτον, οὐδέ τιν ̓ ἔστιν
Εκφυγέειν, ὁπόσοι γῆν ἐπιφερόμεθα.

Ζητιάνο ὁλομελῆ μὴ δίδε τὴν ἐλεημοσύνην σου. Give not your alms to a sound-limbed beggar :-In other words, encourage not the lazy, since society has no evil more pernicious than this class of individuals.

H

̔Η ἀλήθεια εἶναι μαλλώτρα.Truth is a quarrelmaker-Unvarnished truth is offensive, and is apt to excite anger, when it comes home to one's self. Ἢ ἀπαλλαγὴ, ἢ ἀποτροπή. Either elude or divert :-That is danger; there is no other alterna

tive.

C

Ἡ ἀσθένεια ἐμβαίνει μὲ τὸ σακκίον, καὶ ἐκβαίνει μὲ τὸ Beλóv. Sickness enters with the sack, and goes out with the needle:-All afflictions are more easily contracted than removed.

Η βάρει τ' ἀρχοντόπουλον, ἢ μὴ τὸ δοκιμάζεις. Either satisfy the young noble, or try it not :— Give adequately, or not at all, to those whose wants are great.

Ἡ γλῶσσα κόκκαλα δὲν ἔχει, καὶ κόκκαλα συντρίβει. The tongue has no bones, yet breaks bones:To those who bitterly reproach and distress others, by their inordinate love of speaking.

Ἡ γρηὰ δὲν εἶχε Διάβολον, καὶ ἀγόρασε γουρούνιον.--The old woman had not a Devil, and she bought a pig:-To those who, not having evils, create some for themselves.

Ἡ ζήτρα δότρα δεν γίνεται.-The beggar becomes not a giver :-Those who are accustomed to ask, rarely learn to bestow.

Ἠθέλησε ν' ἁγιάση, καὶ ἐξεπάγιασε.He wished to purify others, and was frozen himself:-To those who, in their endeavours to serve others, meet with an evil return. ̔Αγιάζω, and ἁγιασμὸς refer to a particular custom in the Greek church, according to which the priests, going from house to house with water that has been blessed, sprinkle the habitations and families, generally by means of small sprigs of myrtle bound together. The origin of this custom is very remote; See Notes in my Edition of the Orations on the Crown, Boston, 1829. p. 229. 1. 12. ἔξω τῶν περιῤῥαντηρίων, κ. τ. 2.] Ήθελον, συνανάδοχε, νὰ σὲ εἰπῶ, φάγε, βλέπω ὅμως τὰ χέριά σου καὶ δὲν ἀδειάζουν.—I wished, fellowgodfather, to say to you eat, but I see that

[ocr errors]

your hands are not empty :-To those who are so greedy as to need no invitation. Ἡ καλὴ ἡμέρα ἀπὸ τὴν αὐγὴν δείχνει.—Or, accord ing to another readingἡμέρα καλὴ ἀπὸ τὸ ταχὺ delxve. The fine day shews itself from the dawn: A good education in early youth is the best pledge of a virtuous life.

Ἡ κοιλία αὐτία δὲν ἔχει.

The belly has no ears : Those who are hungry do not understand jesting. Ἡμεῖς εἰς ξένους, καὶ ξένοι εἰς ἡμᾶς.

We to strangers, and strangers to us :- -This elliptical proverb has two meanings, the first addressed to travellers :-Let us conduct ourselves towards foreigners when we are in their country, as we would wish them to behave to us, when they come to ours, -as one of the ancients has said,

Ξένος πεφυκὼς, τοὺς ξενηδόκους σέβου.

The second, the duty of hospitality :- When strangers visit us, let us receive them, as we ourselves would wish to be received by them in their country; as,

Ξένους ξένιζε· καὶ σὺ γὰρ ξένος γ ̓ ἔσῃ.

In either sense an excellent lesson, whether we are so situated as to receive or to perform the social duties of hospitality. Ἡμεῖς πεινοῦμεν, καὶ τὰ σκυλλιὰ κολλούραις σύρουν.το We hunger, and the dogs trail cakes:-' -To poor and proud persons, who, while in secret they deny themselves necessaries, make a shew of allowing their dependants luxuries.

Ἡ μὲν χεὶρ ἐν Αἰτωλοῖς, ὁ δὲ νοῦς ἐν Κλωπιδῶν. The hand among the Etolians, but the mind among the Clopides:-In the word Airwλoîs there

« 上一頁繼續 »