網頁圖片
PDF
ePub 版

quand le Soleil marche avec le Taureau, des abeilles répandent en grappes autour de la ruche leur populeuse jeunesse : elles voltigent çà et là parmi la fraiche rosée et leurs fleurs, ou, sur une planche unie, faubourg de leur citadelle de paille, nouvellement frottée de baume, elles discourent et délibèrent de leurs affaires d'état : aussi épaisse la troupe aérienne fourmillait et était serrée, jusqu'au moment du signal donné.

Voyez la merveille! Ceux qui paraissaient à présent surpasser en grandeur les géans, fils de la terre, a présent moindres que les plus petits nains, s'entassent sans nombre dans un espace étroit: ils ressemblent à la race des pygmées au delà de la montagne de l'Inde, ou bien à des fées dans leur orgie de minuit, à la lisière d'une forêt, ou au bord d'une fontaine, que quelque paysan en retard voit ou rêve qu'il voit, tandis que sur sa tête la lune siége arbitre et incline plus près de la terre sa pâle course: appliqués à leurs danses et à leurs jeux, ces Esprits légers charment l'oreille du paysan avec une agréable musique; son cœur bat à la fois de joie et de frayeur.

Ainsi, des Esprits incorporels réduisirent à la plus petite proportion leur stature immense et furent au large, quoique toujours sans nombre, dans la salle de cette cour infernale. Mais loin dans l'intérieur, et dans leurs propres dimensions, semblables à eux-mêmes, les grands seigneurs

[ocr errors]

The great seraphic lords and cherubim
In close recess and secret conclave sat ;
A thousand demi-gods on golden seats,
Frequent and full. After short silence then,
And summons read, the great consult began.

[graphic]

Séraphiques et les Chérubins se réunissent en un lieu retiré, et en secret conclave; mille demidieux assis sur des siéges d'or, conseil nombreux et complet! Après un court silence et la Semonce lue, la grande délibération commença.

[graphic]

THE ARGUMENT.

THE Consultation begun, Satan debates whether another battle be to be hazarded for the recovery of heaven: some advise it, others dissuade. A third proposal is preferred, mentioned before by Satan, to search the truth of that prophecy or tradition in heaven concerning another world, and another kind of creature, equal, or not much inferiour, to themselves, about this time to be created their doubt who shall be sent on this difficult search: Satan their chief undertakes alone the voyage, his honoured and applauded. The council thus ended, the rest betake them several ways, and to several employments, as their inclinations lead them, to entertain the time till Satan return. He passes on his journey to hell gates: finds them shut, and who sat there to guard them; by whom at length they are oponed, and discover to him the great gulf between hell and heaven: with what difficulty he passes through, directed by Chaos, the Power of that place, to the sight of this new world which he sought.

ARGUMENT.

La délibération commencée, SATAN examine si une autre bataille doit être hasardée pour recouvrer le Ciel : quelques-uns sont de cet avis, d'autres en dissuadent. Une troisième proposition, suggérée d'abord par SATAN, est, préférée; on conclut à éclaircir la vérité de cette prophétie ou de cette tradition du Ciel, concernant un autre monde, et une autre espèce de créatures égales ou peu inférieures aux anges, qui devaient être formées à peu près dans ce temps. Embarras pour savoir qui sera envoyé à cette difficile recherche. SATAN, leur chef, entreprend seul le voyage; il est honoré et applaudi. Le conseil ainsi fini, les Esprits prennent différens chemins, et s'occupent à différens exercices suivant que leur inclination les y porte, pour passer le temps jusqu'au retour de SATAN. Celui-ci, dans son voyage, arrive aux portes de l'Enfer; il les trouve fermées, et qui siégeait là pour les garder. Par qui enfin elles sont ouvertes. SATAN découvre l'immense gouffre entre l'Enfer et le Ciel. Avec quelles difficultés il le traverse: dirigé par le CHAOS puissance de ce lieu, il parvient, à la vue du monde nouveau qu'il cherchait.

« 上一頁繼續 »