網頁圖片
PDF
ePub 版

guage of the Platonists, the writers of the intelligible world of spirits, &c.

Ver. 121. “And now unveild,' &c.] The translation of these verses, containing the description of

the toilet, by our author's friend, Dr. Parnell, de

serve, for their humour, to be here inserted.

“ Et nunc dilectum speculum, pro more retectum,
Emicat in mensâ, quæ splendet pyxide densâ :
Tum primum lymphâ se purgat candida Nympha,
Jamque sine mendà, cælestis imago videnda,
Nuda caput, bellos retinet, regit, implet ocellos.
Hâc stupet explorans, ceu cultus numen adorans.
Inferior claram Pythonissa apparet ad aram,
Fertque tibi cautè, dicatque superbia! lautè;
Dona venusta; oris, quæ cunctis, plena laboris,
Excerpta explorat, dominamque deamque decorat.
Pyxide devotâ, se pandit hic India tota,
Et tota ex istâ transpirat Arabia cistâ;
Testudo hic flectit, dum se mea Lesbia pectit;
Atque elephas lentè, te pectit Lesbia dente;
Hunc maculis nôris, nivei jacet ille coloris.
Hîc jacet et mundè, mundus muliebris abundè;

Spinula resplendens æris longo ordine pendens,
Pulvis suavis odore, et epistola suavis amore.
Induit arma ergo, Veneris pulcherrima virgo;
Pulchrior in præsens tempus de tempore crescens ;
Jam reparat risus, jam surgit gratiâ visûs,
Jam promit cultu, mirac'la latentia vultu;
Pigmina jam miscet, quo plus sua purpura gliscet,
Et geminans bellis splendet magè fulgor ocellis.
Stant lemures muti, Nymphæ intentique saluti,
Hic figit Zonam, capiti locat ille coronam,
Hæc manicis formam, plicis dat et altera normam,
Et tibi, vel Betty tibi vel nitidissima Letty!
Gloria factorum temerè conceditur horum."

Ver. 145. The busy sylphs,' &c.] Ancient traditions of the Rabbi's relate, that several of the

fallen angels became amorous of women, and particularize some; among the rest Asael, who lay with Naamah, the wife of Noah, or of Ham; and who

continuing impenitent, still presides over the wo

men's toilets.

BERESHI Rabbi in Genes. vi. 2.

ver.

CANTO II.

Ver. 4. 'Launch'd on the bosom,' &c.] From

hence the poem continues, in the first edition, to

46.

"The rest the winds dispers'd in empty air;'

all after, to the end of this Canto, being addi

tional.

Ver. 45. The pow'rs gave ear.'] Virg. Æn. xi.

[blocks in formation]

Ver. 1.,

• Close by those meads.'] The first

edition continues from this line to ver. 24 of this

Canto.

Ver. 11, 12. Originally in the first edition,

In various talk the cheerful hours they past,
Of, who was bit, or who capotted last.

Ver. 24.

• And the long labours of the toilet

cease.'] All that follows of the game at ombre,

was added since the first edition, till ver. 105, which connected thus,

Sudden the board with cups and spoons is crown'd.

Ver. 105.

Sudden the board,' &c.]

From

hence, the first edition continues to ver. 134.

Ver. 122. “And think of Scylla's fate !'] Vide

Ovid's Metam. viii.

Ver. 134. In the first edition it was thus,

As o'er the fragrant stream she bends her head.

Ver. 147.

First he expands the glittring forfex wide
T' inclose the lock; then joins it to divide:
The meeting points the sacred hair dissever,
From the fair head, for ever, and for ever.

All that is between was added afterwards.

Ver. 152. But airy substance.'] See Milton,
lib. vi. of Satan cut asunder by the angel Michael.

Ver. 163, 170.

“Dum juga montis aper, fluvios dum piscis amabit,
Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt."

VIRG.

Ver. 177.

“ Ille quoque eversus mons est, &c.
Quid faciant crines, cum ferro talia cedant ?"

CATULL. de com. Berenices.

« 上一頁繼續 »