« 上一頁繼續 »
guage of the Platonists, the writers of the intelligible world of spirits, &c.
Ver. 121. “And now unveild,' &c.] The translation of these verses, containing the description of
the toilet, by our author's friend, Dr. Parnell, de
serve, for their humour, to be here inserted.
“ Et nunc dilectum speculum, pro more retectum,
Spinula resplendens æris longo ordine pendens,
Ver. 145. The busy sylphs,' &c.] Ancient traditions of the Rabbi's relate, that several of the
fallen angels became amorous of women, and particularize some; among the rest Asael, who lay with Naamah, the wife of Noah, or of Ham; and who
continuing impenitent, still presides over the wo
BERESHI Rabbi in Genes. vi. 2.
Ver. 4. 'Launch'd on the bosom,' &c.] From
hence the poem continues, in the first edition, to
"The rest the winds dispers'd in empty air;'
all after, to the end of this Canto, being addi
Ver. 45. The pow'rs gave ear.'] Virg. Æn. xi.
• Close by those meads.'] The first
edition continues from this line to ver. 24 of this
Ver. 11, 12. Originally in the first edition,
In various talk the cheerful hours they past,
• And the long labours of the toilet
cease.'] All that follows of the game at ombre,
was added since the first edition, till ver. 105, which connected thus,
Sudden the board with cups and spoons is crown'd.
Sudden the board,' &c.]
hence, the first edition continues to ver. 134.
Ver. 122. “And think of Scylla's fate !'] Vide
Ovid's Metam. viii.
Ver. 134. In the first edition it was thus,
As o'er the fragrant stream she bends her head.
First he expands the glittring forfex wide
All that is between was added afterwards.
Ver. 152. But airy substance.'] See Milton,
Ver. 163, 170.
“Dum juga montis aper, fluvios dum piscis amabit,
“ Ille quoque eversus mons est, &c.
CATULL. de com. Berenices.