網頁圖片
PDF
ePub 版

Marc. You sad-fac'd men, people and sons of Rome,

70

By uproars sever'd, as a flight of fowl
Scatter'd by winds and high tempestuous gusts,
O, let me teach you how to knit again
This scatt'red corn into one mutual sheaf,
These broken limbs again into one body;
Lest Rome herself be bane unto herself,
And she whom mighty kingdoms curtsy to,
Like a forlorn and desperate castaway,
Do shameful execution on herself.
But if my frosty signs and chaps of age,
Grave witnesses of true experience,
Cannot induce you to attend my words,
[To Lucius.] Speak, Rome's dear friend, as

erst our ancestor,

75

80

[blocks in formation]

106

And sent her enemies unto the grave.
Lastly, myself unkindly banished,
The gates shut on me, and turn'd weeping out
To beg relief among Rome's enemies,
Who drown'd their enmity in my true tears,
And op'd their arms to embrace me as a friend.
I am the turned forth, be it known to you,
That have preserv'd her welfare in my blood;
And from her bosom took the enemy's point, 111
Sheathing the steel in my advent'rous body.
Alas, you know I am no vaunter, I;

115

My scars can witness, dumb although they are,
That my report is just and full of truth.
But, soft! methinks I do digress too much,
Citing my worthless praise. O, pardon me;
For when no friends are by, men praise them-
selves.

Marc. Now is my turn to speak. Behold the child:

[Pointing to the Child in the arms of an Attendant.]

Of this was Tamora delivered, The issue of an irreligious Moor,

120

[blocks in formation]

Marc. Go, go into old Titus' sorrowful house, [To Attendants.] And hither hale that misbelieving Moor, To be adjudg'd some direful slaught'ring death, As punishment for his most wicked life. [Exeunt Attendants.]

145

[blocks in formation]

But, gentle people, give me aim a while,
For nature puts me to a heavy task.
Stand all aloof, but, uncle, draw you near,
To shed obsequious tears upon this trunk.
O, take this warm kiss on thy pale cold lips,
[Kissing Titus.]
These sorrowful drops upon thy blood-stain'd
face,

[blocks in formation]

Young Luc. O grandsire, grandsire! even with all my heart

Would I were dead, so you did live again!
O Lord, I cannot speak to him for weeping;
My tears will choke me, if I ope my mouth. 175

[Re-enter Attendants with AARON.]

A Roman. You sad Andronici, have done with woes.

Give sentence on this execrable wretch
That hath been breeder of these dire events.
Luc. Set him breast-deep in earth, and fam-
ish him;

There let him stand and rave and cry for food.

If any one relieves or pities him,

For the offence he dies. This our doom.
Some stay to see him fast'ned in the earth.

I

180

Aar. Ah, why should wrath be mute, and fury dumb?

am no baby, I, that with base prayers I should repent the evils I have done.

185

[blocks in formation]

Luc. Some loving friends convey the Emperor hence,

195

And give him burial in his father's grave.
My father and Lavinia shall forthwith
Be closed in our household's monument.
As for that ravenous tiger, Tamora,
No funeral rite, nor man in mourning weeds;
No mournful bell shall ring her burial;
But throw her forth to beasts and birds to
prey.

Her life was beastly, and devoid of pity;
And, being so, shall have like want of pity. 200
See justice done on Aaron, that damn'd Moor,
By whom our heavy haps had their begin-

ning.

Then, afterwards, to order well the state, That like events may ne'er it ruinate.

[Exeunt.

THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

THE First Quarto of Romeo and Juliet appeared in 1597, printed, it is inferred from internal evidence, from copy made up on the basis of a shorthand writer's imperfect report taken at the theatre. The title-page of this edition states that "it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of Hunsdon his servants." This proves it to have been on the stage between July, 1596, and April, 1597, the months during which the "Lord Hunsdon's servants 99 were so named. Further evidence of date is purely internal, the most definite being the Nurse's reference to the earthquake of eleven years before (1. iii. 23, 35). If, as is often assumed, this refers to the earthquake of 1580, it places the play in its first form as early as 1591; but the ground of the inference is very weak. The frequency of rime, especially alternate, the lyrical quality of the poetry, and the abundance of verbal quibbling, also point to an early date; but in the absence of any external evidence, or of an authentic copy of the play in its first form, no certain statement can be made as to exact date.

The Second Quarto, published in 1599, claims to be "newly corrected, augmented, and amended," and a comparison of this text with that of the First Quarto confirms this, indicating that the play was subjected to revision and enlargement by Shakespeare about 1597-98, though not all the additional passages in the Second Quarto are due to the revision. The Third Quarto (1609) was printed from the Second, the Fourth (undated) from the Third, and the Fifth (1637) from the Fourth. The First Folio text follows the Third Quarto, so that the Second Quarto is the chief authority, and forms the basis of the present edition.

The device of escaping from an unwelcome marriage by means of a sleeping potion is found as early as the medieval Greek romance of Abrocomas and Anthia by Xenophon of Ephesus. Massuccio (1476) tells a tale having many points of similarity to the present tragedy; but the earliest known version which is an undoubted direct ancestor of Shakespeare's plot is the history of Romeo and Giulietta narrated by Luigi da Porto, and published in Venice about 1530. The progress of the story towards the Shakespearean form continues through a version in Bandello's Novelle (1554), Boisteau's translation of the same (1559), the English poem of Romeus and Juliet by Arthur Brooke (1562), and Painter's translation of Boisteau in his Palace of Pleasure (1567). In Brooke's address "To the Reader" he states that he "saw the same argument lately set forth on stage; " but no copy of the play alluded to is known to have survived in English. About 1630, however, Jacob Struijs wrote a Romeo and Juliette in Dutch hexameters; and an attempt has been made to prove that this drama is an adaptation of a lost play used by Shakespeare as a basis, and perhaps that to which Brooke refers.

The main lines of the dramatic action and of the chief characters were thus already laid down before Shakespeare worked on the story; and he borrowed also a large amount of detail, especially from the version by Brooke. The episode of the Apothecary and the order of events in the catastrophe go back to Boisteau, but to this last Shakespeare himself added the death of Paris at Juliet's tomb. The Nurse as a great comic figure is first developed by Brooke. The death of Mercutio is due to the old dramatist, but the elaboration of his character and his wit are Shakespeare's, as are also the reducing of Juliet's age from sixteen to fourteen and the opening of the action with the conflict of the factions. The genius of Shakespeare is more pervasive in the extraordinarily intense quality of the great lyric speeches, and in the representation of the growth and enriching of the lovers in passion and character.

The story was dramatized, before Shakespeare, in Italy, Spain, and France, as well as in England; and many collateral versions in narrative form exist. Shakespeare's tragedy was produced in a corrupt German version in the seventeenth century; and it has been adapted and translated by many hands and in many countries. In Shakespeare's own time the story passed from legend into "history," and the events were stated to have actually occurred in Verona in the first years of the fourteenth century.

[blocks in formation]

Citizens of Verona; several Men and Women, kinsfolk to both houses; Maskers, Guards, Watchmen, and

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

90

Enter PRINCE, with his train.
Prin. Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,-
Will they not hear? What, ho! you men,
you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the
ground,

And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,

100

Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Cank'red with peace, to part your cank'red
hate;

If ever you disturb our streets again
Your lives shall pay rest depart away.
the forfeit of the peace.
For this time, all

108

You, Capulet, shall go along with me; And, Montague, come you this afternoon, To know our farther pleasure in this case, To old Free-town, our common judgementplace. Once more, on pain of death, all men depart. 110 [Exeunt [all but Montague, Lady Montague, and Benvolio]. Mon. Who set this ancient quarrel new abroach?

Speak, nephew, were you by when it began? Ben. Here were the servants of your adver

[blocks in formation]
« 上一頁繼續 »