Longfellow Redux"Longfellow turns 200 in 2007, and the time has come to take another look at the most popular poet America has ever produced. Christoph Irmscher's new book dispenses with the modern prejudice against Longfellow as the mere purveyor of literary comfort food. By examining Longfellow's unpublished papers alongside letters written by his fans at home and abroad, Irmscher offers a view of the poet's intense connection with his audience. In chapters about Longfellow's idea of authorship, his travels, and his translations, Irmscher shows that the cosmopolitan Longfellow saw literature as a transnational conversation that also crosses social and linguistic boundaries." "Longfellow Redux is the first book-length study in several decades to cover Longfellow's entire body of work and its many contexts (personal, social, literary, and historical). It contains numerous illustrations, including previously unpublished pencil sketches by Longfellow himself."--BOOK JACKET. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 63 筆
第 98 頁
He translates word for word but still manages to alter the original text , replacing the German " Jünglings Gedanken ” ( a young man's thoughts ) with the longer English phrase " the thoughts of youth , " a revision that brings an ...
He translates word for word but still manages to alter the original text , replacing the German " Jünglings Gedanken ” ( a young man's thoughts ) with the longer English phrase " the thoughts of youth , " a revision that brings an ...
第 104 頁
On December 12 , 1851 , during one of his early morning walks , he thought of a beautiful metaphor ( " The houses hearsed with plumes of smoke " ) . When , after his return home , he looked up " hearsed " in his dictionary , he found ...
On December 12 , 1851 , during one of his early morning walks , he thought of a beautiful metaphor ( " The houses hearsed with plumes of smoke " ) . When , after his return home , he looked up " hearsed " in his dictionary , he found ...
第 227 頁
The office of the translator is to render the foreign thought into the native thought ; and , to that end ... but with the genius and style of thought peculiar to each , and the equivalent thoughts in each.25 Now the success of such an ...
The office of the translator is to render the foreign thought into the native thought ; and , to that end ... but with the genius and style of thought peculiar to each , and the equivalent thoughts in each.25 Now the success of such an ...
讀者評論 - 撰寫評論
我們找不到任何評論。
其他版本 - 查看全部
常見字詞
American appeared asked beautiful become beginning Boston called Cambridge chapter collection Complete critics cultural Dante death December edition Emerson English essay example eyes face fact father feel FIGURE finally foreign French George German give hand Harvard University heart Henry Hiawatha History Houghton Library imagination included Indian interest Italian Italy James John Journal Kalevala kind land language later least leave less Letters lines literary literature living Longfellow look March mind nature never once original past perhaps Peter Piper poem poet poetic poetry produced published readers Review seems sense shows Song sound story things thought tion told translation turn University Press voice volume wanted writing written wrote York young