« 上一頁繼續 »
Translation of the famous Greek War Song, Δεύτε παίδες των
'Exhývwv, written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse; it is of the same measure as that of the original. See Appendix to vol. 1.
Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour's gone forth,
Display who gave us birth.
Sons of Greeks! let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.
Then manfully despising
The Turkish tyrant's yoke,
Let your country see you rising,
And all her chains are broke.
Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Hellénes of past ages,
Oh, start again to life!
Your sleep, oh, join with me!
And the seven-hilled city seeking,
Fight, conquer, till we're free.
Sons of Greeks, &c.
Sparta, Sparta, why in slumbers
Lethargic dost thou lie?
Awake, and join thy numbers
With Athens, old ally!
That chief of ancient song,
Who saved ye once from falling,
The terrible! the strong!
Who made that bold diversion
In old Thermopylæ,
And warring with the Persian
To keep his country free;
With his three hundred waging
The battle, long he stood, And like a lion raging, Expired in seas of blood.
Sons of Greeks, &c. IX.
Translation of the Romaic Song,
« Μπενω μες σ' περιβόλι
, Xenon," &c.
The song from which this is taken is a great favourite with the
young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our “ xópoe” in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty.
I ENTER thy garden of roses,
Beloved and fair Haideé,
Each morning where Flora reposes,
For surely I see her in thee.