« 上一页继续 »
Hero. God give me joy to wear it, for my
heart is exceeding heavy!
Marg. 'Twill be heavier foon, by the weight of a man.
HERO. Fie upon thee! art not ashamed?
Marg. Of what, lady? of speaking honourably? Is not marriage honourable in a beggar? Is not your lord honourable without marriage?' I think, you would have me fay, saving your reverence, — a husband: an bad thinking do ňot wrest true speaking, I'll offend no body: Is there any harm in --- the heavier for a husband? None, I think, an it be the right husband, and the right wife; otherwise ’tis light, and not heavy: Ask my lady Beatrice. elfe, here she comes.
HERO. Good morrow, coz.
HERO. Why, how now! do you speak in the sick tune?
BEAT. I am out of all other tune, methinks.
MARG. Clap us into — Light o’ love; 4 that goes. withoạt a burden; do you sing it, and I'll dance it. 3 'Twill be heavier foon, by the weight of a man.
.] So, in Troilus and Cressida :
the heavier for a whore." STEEVENS.
Light oʻlove; ] This tune is alluded to in Fletcher's Two Noble Kinsmen. . The gaoler's daughter, speaking of a horse, says :
" He gallops to the tune of Light o'love." It is mentioned again in The Two Gentlemen of Verona :
" Beft fing it to the tune of Light o'love." And in The Noble Gentleman of Beaumont and Fletcher. Again, in A Gorgious Gallery of gallant Inventions, &c. 4to. 1578: “ The lover exhorteth his lady to be constant to the tune of
" Attend go play thee
Beat. Yea, Light o’love, with your heels!—then if
your husband have stables enough, you'll see he shall lack no barns.
MARG. O illegitimate construction! I scorn that with my heels.
BEAT. 'Tis almost five o'clock, cousin; 'tis time you were ready. By my troth I am exceeding ill:
MARG. For a hawk, a horse, or a husband ? 6
This is the name of an old dance tune which has occurred already in The Two Gentlemen of Verona. I have lately recovered it from an ancient MS, and it is as follows:
Sir J. HAWKINS. no barns. ) A quibble between barns, repositories of corn, and bairns, the old word for children. JOHNSON. So, in The Winter's Tale : Mercy on us, a barn! a very pretty barn!" STEEVENS.
hey ho! Marg. For a hawk, a horse, or a husband ? ] Heigh ho for a husband, or the willing maid's wants made known, is the title of an old ballad in the Peryfian Colledion, in Magdalen College, Cambrigde. MALONE.
7. For the letter that begins them all, H.] This is a poor jest, somewhat obscured, and not worth the trouble of elucidation.
Margaret asks Beatrice for what she cries, hey ho; Beatrice an. swers, for an H, that is for an ache, or pain. JOHNSON.
MARG. Well, an you be not turn'd Turk, there's no more sailing by the star.
BEAT. What means the fool, trow?
Marg. Nothing l; but God send every one their heart's delire!
Hero. These gloves the count sent me, they are an excellent perfume.
BEAT. I am stuff'd, cousin, I cannot smell.
MARG. A maid, and stuff'd! there's goodly catching of cold.
BEAT. O, God help me! God help me! how long have you profess'd apprehension ?
MARG. Ever since you left it: Doth not my wit become me rarely?
Beat. It is not seen enough, you should wear it in your cap.
- By my troth, I am fick.
Heywood, among his Epigrams, published in 1566, has one ou the letter H:
" H is worst among letters in the cross-row;
STEEVENS. turnid Turk, ] i. e. taken captive by love, and turned a renegado to his religion. WARBURTON.
This interpretation is somewhat far-fetched, yet, perhaps, it is right. Johnson.
Hamlet uses the same expreffion, and talks of his fortune's turning Turk. To turn Turk, was a common phrase for a change of condition or opinion. So, in The Honest Whore, by Decker, 1616 :
" If you turn Turk again," &c. STEEVENS. 9 What means the fool, irow ? ] This obsolete exclamation of enquiry, is corrupted from I trow, or trow you, and occurs again in The Merry Wives of Windsor : “ who's there, trow ? ” To trow is to imagine, to conceive. So, in Romeo and Juliet, the Nurse says: 66 'Twas no need, I trow, to bid me trudge." STEFVENS.
MARG. Get you some of this distilld Carduus Benedictus, ' and lay it to your heart; it is the only thing for a qualm.
Hero. There. thou prick'st her with a thistle.
BEAT. Benedictus! why Benedictus? you have some moral' in this Benedictus.
MARG. Moral? no, by my troth, I have no moral meaning; I meant, plain holy-thistle. You may think, perchance, that I think you are in love: nay, by'r lady, I am not such a fool to think what I lift; nor I litt not to think what I can; nor, indeed, I cannot think, if I would think my heart out of thinking, that you are in love, or that you will be in love, or that you can be in love: yet Benedick was such another, and now is he become a man: he swore he would never marry; and yet now, in despite of his heart, he cats his meat without grudging: * and
Carduus Benedi&tus, ] " Carduus Benedi&tus, or blessed thistle (says Cogan in his Haven of Health , 1595 ) so worthily Ilamed for the fingular virtues that it hath."
" This herbe may worthily be called Benedi&tus, or Omnimorbia, that is, a falve for every sore, not knowen to phyfitians of old time, but lately revealed by the speciall providence of Almighty God.” STEEVENS.
- some moral — ] That is, some secret meaning, like the moral of a fable. JOHNSON.
Dr. Johnson's explanation is certainly the true one, though it has been doubted. In The Rape of Lucrece our author uses the verb to moralize in the same sense :
66 Nor could she moralize his wanton sight." i. e. investigate the latent meaning of his looks.
Again, in The Taming of the Shrew : " and has left me. here behind, to expound the meaning or moral of his signs and tokens." MALONE.
Moralizations (for so they were called ) are subjoined to many of our ancient Tales, reducing them into Christian or moral lessons. See the Gefta Romanorum, &c. STEEVENS.
he eats his meat without grudging: ] I do not see how this is a proof of Benedick's change of mind. It would afford more proof of amorousness to say, he cats not his meat without grudging ; but it is impoflible to fix the meaning of proverbial expreßious:
how you may
you may be converted, I know not; but methinks, you look with your eyes as other women do." .
BEAT. What pace is this that thy tongue keeps ?
Urs. Madam, withdraw; the prince, the count, lignior Benedick, Don John, and all the gallants of the town, are come to fetch you to church.
Hero. Help to dress me, good coz, good Meg, good Ursula.
Another Room in LEONATO's House. Enter LEONATO, with DOGBERRY and VERGES.
Leon. What would you with me, honest neighbour?
DogB. Marry, fir, I would have some confidence with you, that decerns you nearly.
LEON. Brief, I pray you; for you see, 'tis a busy time with me.
Dogb. Marry, this it is, fir.
perhaps, to eat meat without grudging, was the same as, to do as others do, and the meaning is, he is content to live by cating like other mortals, and will be content, notwithstandiug his boasts, like other mortals, to have a wife. JOHNSON.
Johnson considers this passage too literally. The meaning of it is, that Benedick is in love, and takes kindly to it. M. MASON.
The meaning, I think, is, “ and yet now, in spite of his refolution to the contrary, he feeds on love, and likes his food." MALONE.
you look with your eyes as other women do.] i. c. you direct your eyes toward the same object; viz. a husband. STEEVENS,