網頁圖片
PDF
ePub 版

10 Y al ver la estrella se regocijaron con extremado gozo.

11 Y entrando en la casa hallaron al niño con su madre María, y postrandose le adoraron, y abriendo sus tesoros le ofreciéron dones oro é incensio, y mirra.

12 Y avisados en sueños que no volviesen á Herodes regresaron á su tierra por otro camino.

13 Y despues que hubieron ellos partido he aquí el Angel del Señor aparece en sueños á Joseph diciendo: Levantate y toma al niño, y á su madre y huye á Egipto, y estate allí hásta que yo te avise porque ha de acontecer que Herodes busque al niño para matarle.

14 Y levantandose él tomó de noche al niño y á su madre, y fuese á Egipto.

15 Y permaneció allí hásta la muerte de Herodes paraque se cumpliese lo que habló el Señor por el profeta diciendo: De Egipto llamé á mi hijo.

16 Entónces Herodes cuando se vió burlado de los Magos irritóse sobre manera, y envió, é hizó matar á todos los niños, que había en Bethlehem, y en toda su comarca de dos años abajo conforme al tiempo que él habiá cuidadosamente inquirido de los Magos.

17 Entonces se cumplió lo que había hablado por el profeta Jeremias diciendo.

18 Voz fué oida en Ramá lamentos, y lloros y grandes gemidos: Raquel llorando sus hijos y no quiso ser consolada porque no existen

ya.

19 Pero habiendo muerto Herodes he aquí un Angel del Señor apareció en sueños á Joseph en Egipto.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet. saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Diciendo: Levantate y toma | al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel porque muertos son los que atentaban á la vida del niño.

21 Entónces levantandose él tomó al niño, y á su madre, y vinose á tierra de Israel.

22 Mas habiendo oido que Archelao reynaba en Judea en lugar de su padre Herodes temió ir allá y avisado en sueños se retiró á tierra de Galilea.

23 Y vinó y habitó en una ciudad llamada Nazareth paraque se cumpliese lo que habían dicho los profetas: Será llamado Nazareno.

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

Y

CAPITULO III.

EN aquellos dias vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.

2 Y diciendo: Arrepentíos porque el reyno de los cielos está cerca. 3 Porque este es aquel de quien habló el profeta Isaias diciendo: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.

4 Y el mismo Juan llevaba un vestido de pelos de camello, y un cinto de cuero al rededor de sus lomos, y su comida eran langostas y miel silvestre.

5 Entonces salió á él Jerusalem, y toda la Judea, y toda la tierra de la comarca del Jordan.

6 Y eran bautizados por él en el Jordan confesando sus pecados.

7 Mas viendo que muchos de los Pháriseos y Saduceos venían á su bautismo les dijó: oh generacion de viboras! ¿quién os ha enseñado á huir de la ira venidera?

8 Producid pues frutos dignos de arrepentimiento.

9 Y no penséis en decir interior

CHAPTER III.

N those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

7 ¶ But when he saw many the Pharisees and Sadducees con to his baptism, he said unto then O generation of vipers, who hat warned you to flee from the wrath to come?

8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9 And think not to say within

mente: A Abraham tenemos por | yourselves, We have Abraham ts pare; porque yo os digo: que our father: for I say unto you, poderoso es Dios para levantar hi- that God is able of these stones to jos á Abraham aún de estas pie- raise up children unto Abraham. dras.

10 Y ahora tambien ya está puesta la segur á la raiz de los árboles. Y todo árbol que no produce buen fruto cortado será, y echado al fuego.

10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

11 Yo en verdad os bautizo en 11 I indeed baptize you with waagua para arrapentimiento, mas él ter unto repentance: but he that que viene en pos de mí, mas pode-cometh after me is mightier than roso es que yo, cuyos zapatos no I, whose shoes I am not worthy to soy digno de llevar. El os bauti-bear: he shall baptize you with zará en el Espiritu Santo, y en the Holy Ghost, and with fire: fuego.

12 Su bieldo está en su mano, y limpiará bien la era, y recogerá su trigo en la trox mas la paja la quemará en un fuego inextinguible.

13 Entónces Jesus vinó de Galilea al Jordan á encontrar á Juan para ser bautizado de él.

14 Mas Juan se lo estorbaba diciendo: Yo he menester ser bautizado de tí, y tú vienes á mí?

15 Y respondiendo Jesus le dijo: ¿Deja esto ahora porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entónces condescendió.

16 Y despues que Jesus fué bautizado, subió luego del agua, y he aquí se le abrieron los cielos, y vió al Espiritu de Dios descendiendo como paloma y viniendo sobre él.

17 Y he aquí una voz del cielo que decía: Este es mi hijo muy querido, en quien tengo toda mi complacencia.

[blocks in formation]

12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

14 But John forbade him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

[ocr errors][merged small][merged small]

dijó: Si eres Hijo de Dios, dí que | him, he said, If thou be the Son of estas piedras se hagan panes. God, command that these stones be made bread.

4 Mas él respondiendo le dijó: Escrito está no de solo pan vivirá el hombre, mas de toda palabra que sale de la boca de Dios.

5 Entonces le tomó el diablo, le llevó á la Santa Ciudad, y le pusó sobre las almenas del templo. 6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios echate de aquí abajo, porque escrito está que te encomendará á sus ángeles, y te tomarán en sus manos paraque tu pié no tropieze con piedra alguna.

7 Y Jesus le dijó: tambien está escrito No tentarás al Señor tu Dios.

8 De nuevo el diablo le subió á un monte muy encumbrado, y le mostró todos los reynos del mundo, y la glória de ellos.

9 Y le dijo: te daré todas estas cosas si postrado me adorares.

10 Entonces Jesus le respondió: Apartate Satanas; porque escrito está: Adorarás al Señor tu Dios, y á él solo servirás.

11 Entonces le dejó el diablo, y he aquí los ángeles llegaron, y le servían.

12 Mas cuando Jesus oyó que Juan estaba en prision volvióse á Galilea.

13 Y dejando á Nazareth, vinó, y moró en Capharnaum ciudad marítima en los confines de Zabulon, y Nephtalim.

14 Paraque se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaias que dijó.

15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Naphtalim, camino del mar al otro lado del Jordan, Galilea de los Gentiles.

16 Pueblo sentado en tinieblas vió

4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt

thou serve.

11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders Zabulon and Nephthalim:

14 That it might be fulfilled whi was spoken by Esaias the proph saying,

15 The land of Zabulon, and th land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

16 The people which sat in dark

gran luz y á los que moraban en la | ness saw great light; and to them

region y sombra de la muerte, luz les amaneció.

17 Desde aquel punto comenzó Jesus á predícar y á decir: Arrepentíos porque el reyno de los cielos está cerca.

18 Y Jesus yendo por la costa del mar de Galilea vió á dos hermanos Simon, llamado Pedro, y Andres su hermano que echaban la red en el mar, pues eran pescadores.

which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

17 ¶ From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea for they were fishers.

19 Y les dijó: Seguidme, y yo haré que seais pescadores de hom-low bres.

20 Y ellos dejadas al instante las redes, le siguieron.

21 Y pasando de allí adelante vió á otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebedeo, y su hermano Juan que estaban en un barco con su padre Zebedeo remendando las redes, y les llamó.

22 Y ellos immediatamente deja

19 And he saith unto them, Folme, and I will make you fishers of men.

20 And they straightway left their nets, and followed him.

21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22 And they immediately left the ron el barco, y su padre, y le siguie-ship and their father, and followed

[blocks in formation]

23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto

24 Y corrió su fama por toda la Syria y le traían todos los enfermos atacados de diversos males y tor-him all sick people that were taken mentos, y los poseidos del demonio y los lunáticos y los paralíticos; y los curaba.

25 Y le seguían grandes multitudes de pueblo de Galilea, y de Decapolis y de Jerusalen y de Judea, y de la otra banda del Jordan.

Y

CAPITULO V.

VIENDO Jesus las gentes su

with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.

25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.

CHAPTER V.

bió á un monte y habiendose AND seeing the multitudes, he

I went up into a mountain: and sentado llegaron á él sus discípu- when he was set, his disciples came los.

unto him:

« 上一頁繼續 »