Mir. There's nothing ill can dwell in such a temple: If the ill spirit have so fair a house, Good things will strive to dwell with 't. Pros. Fer. Mir Follow me. 461 Speak not you for him; he's a traitor. Come; Wherein the acorn cradled. Follow. I will resist such entertainment till No; [Draws, and is charmed from moving. Make not too rash a trial of him, for Pros. conscience 470 Is so possess'd with guilt: come from thy ward; Mir. And make thy weapon drop. Pros. Hence! hang not on my garments. Mir. Beseech you, father. Sir, have pity; Silence! one word more I'll be his surety. Pros. Shall make me chide thee, if not hate thee. What! An advocate for an impostor! hush! Thou think'st there is no more such shapes as he, Having seen but him and Caliban: foolish To the most of men this is a Caliban, Mir. My affections Are, then, most humble; I have no ambition Pros. Fer. Come on; obey: 480 So they are: To whom I am subdued, are but light to me, Have I in such a prison. Pros. on. [Aside] It works. [To Fer.] Come Thou hast done well, fine Ariel! [To Fer.] [To Ari.] Hark what thou else shalt do me. Mir. Be of comfort; Than he appears by speech: this is unwonted Pros. Ari. Thou shalt be as free As mountain winds: but then exactly do To the syllable. 500 Pros. Come, follow. Speak not for him. [Exeunt. ACT SECOND SCENE I Another part of the island. Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Gon. Beseech you, sir, be merry; you have cause, Have just our theme of woe; but for the mira- I mean our preservation, few in millions Can speak like us: then wisely, good sir, weigh Alon. Prithee, peace. Seb. He receives comfort like cold porridge. Gon. Sir, 10 5. "The masters of some merchant"; i. e., "the owners of some merchantman"; Steevens suggested "mistress" (old spelling "maistres"); the Cambridge editors "master's" (i. e. "master's wife").— I. G. Seb. One: tell. Gon. When every grief is entertain'd that's of fer'd, Comes to the entertainer Seb. A dollar. Gon. Dolor comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed. 20 Seb. You have taken it wiselier than I meant you should. Gon. Therefore, my lord, Ant. Fie, what a spendthrift is he of his tongue! Alon. I prithee, spare. Gon. Well, I have done: but yet, Seb. He will be talking. Ant. Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow? Seb. The old cock. Ant. The cockerel. Seb. Done. The wager? Seb. A match! Adr. Though this island seem to be desert,— Adr. Uninhabitable, and almost inaccessible,— 30 27. "which, of he or Adrian"; "he" for "him," used somewhat substantively, probably owing to the use of the word in the previous sentence, "he will be talking."-I. G. 35, 36. The folios read: "Seb. Ha, ha, ha! Ant. So, you're paid.” Theobald gives the whole line to Sebastian; and his reading is adopted by the Camb. ed. Possibly a better emendation is the transposition of the prefixes to the speeches; the point of the quibble is no doubt the old proverb "let them laugh that win." Capell ingeniously suggested that the folio reading should stand with the slight change of “you've paid" for "you 're paid.”—I. G. |