網頁圖片
PDF
ePub 版

p. 127.

Χαλκεν ανασήσας Πυθοί τον Εύνομον, ;
Αυτή κιθάρα, και τον συναγωνισών Λοκρά

ο δε και εκων εφίπταται, κάδει έκών. Clemens had a poetical genius, had studied the poets, and is perpetually borrowing their expressions, and made some poems himself, and, in his Cohortatio, particularly, writes in a poetical style, and gives us what one would be tempted to call prose on horseback, running too much into iambic measure ; as p. 83.

ο Χριςός εσι σαλαχ σωτήριος. This is said without any intention to reflect upon our editor of Clemens, or to detract in the least from his learned and useful labours. It is impossible to attend equally to every thing, in so large a work, and it is no wonder, if he has left a gleaning for those who come after him. Pædagog. i. 6.

Θρέψαι δ' εν βρόλοίσι σολλάκις
Πλείω σορίζει φίλτρα τε φυσαι τέκνα. .
Aluisse inter homines scepe affert

Plura amoris incitamenta, quam procreasse liberos. The first verse wants the first foot. Write,

το θρέψαι δ' εν βροχοϊσι πολλάκις Ib. ii. 2. p. 8.

Φιλε πολλήν γλώτταν εκχέας μάτην
'Aκων ακούειν άπερ έκων είπεν κακώς.
Demensque lingua multa cum profuderit,

Invitus audit que volens dixit male.
From this poet perhaps Terence borrowed,
Si mihi pergit, quce volt, dicere; ea, quæ non volt,
audiet.

Ib. ii. 2. p. 186. . τετό με εσίν το αίμα, αίμα της αμπέλι, &c. This passage shews that Clemens knew nothing of transubstantiation. See the editor. But there is a pasa sage still stronger in Augustin against this unintelligible doctrine. Non enim Dominus dubitavit diceré, Hoc est corpus meum, cum signum daret corporis sui. For our Lord scrupled not to say, This is my body, when he gave the sign of his body. August. Contr. Adlim. c. 12.

transuha

Haud pauca sunt vocabula, que, non dicam obscarem, sed nullam plane potestatem subjectam habent ; non secus quam Aristophanicum pratoparlophætlobparl.-Hoc observare est potissimum in vocabulis quibusdam, quce grandia occultare dicuntur mysteria ; qualia sunt vocabula Transubstantiationis, Præsentiæ corporis, non naturalis, sed sacramentalis, Ubiquitatis humanæ naturæ Christi, &c. Quæ adferimus, non quasi sola, sed ut eximia qucedam exempla vocabulorum nihil significantium. Clericus Art. Critic.

Ib. ii. 8. p. 211. το δε πλεκτον σέφανον εξ ακαράτε λειμώνος κοσμήσανίας, οίκοι σεpopéptir, Capporwr. Ex puro autem prato contextam coronam pro ornamento domi circumferre, non est sobriorum hominum.

Hæc poetica sunt, says the editor. Poetical they are, to be sure, for they are taken from these elegant lines of Euripides,

Σοί τόνδε πλεκτον σέφανον εξ ακηράτη
Λειμώνος, ώ δέσποινα, κοσμήσας φέρω,
"Ενθ' ώτε ποιμήν αξιοί φέρειν βολα, ,
ουδ' ήλθε σο σίδηρος, αλλ' ακήραζον
Μέλισσα λειμων καιρικών διέρχεται. .
Tibi hanc coronam contextam ex illibato
Prato, o domina, floribus ornatam fero;
Ubi neque pastor vult pascere suos greges,
Quo neque venit adhuc ferrum, sed illibutum
Pratum rernum apis peragrat.

Hippol.

p. 219.

Hippol. Στεφαν. 73. where αξιοϊ is ill translated cult. The meaning is, Where the shepherd presimes not to feed his flocks.

Instead of καιρινόν, in the last verse, I should like καιρινος. Μέλισσα καιρινός, the vernal bee.

Ib. p. 211. άμφω και μαραίνετον (μαραίνεσθον) και το ανθες, και το κάλλος. Ambo enim flaccescunt, et flos, et pulchritudo.

See the same thought in an epigram of the Anthologia, L. vii. p. 616. Ed. Brod. Πέμπω σοι, &c.

Ib. Ον και μετέχεις ρόδων των εκ Πιερίας. Νon es rosarum Pieriarum particeps.

Taken from Sapplio. The fragment, which makes us regret the loss of the poem, is thus :

Κατθανούσα δε κείσεαι,
ουδέ ποτε μνημοσύνα σέθεν
Εσσεται, έδέποκ' ύσερον
ου και μελέχεις ρόδων
Των εκ Πιερίας· αλλ' αφανής

Κήν 'Αϊδα δόμοις φοίάσεις.
Whence Horace might borrow, Carm. iv. 9.

sed omnes illacrinabiles
Urgentur, ignotique longa
Nocte, carent quia vate sacro.

ii. 10. p. 235.
Τι γαρ φρονιμόν
These verses are set right, pag. 254.

iii. 9. p. 257. Τράπεζα τελήρης, και κύλίκες επάλληλοι. Versus Jambicus. I take it to be prose. If it be verse, it is a Scazon.

Ib. p. 259. 'Ενυβρίζει τη ναυτάθμοί βάρβαρος: αδικία κραγεί, και το πεις

Δι.

Διός εκείνο το όμμα της Θράκας βλέπί. Classi insultat Barbarus dominatum obtinet iniquitas, et ficti illius Jovis oculus Thracas respicit.

He speaks of the Trojan war, αδικία κραγεϊthat is, The perjured Trojans prevail; and Jupiter casts his eyes upon the Thracians ; for,

Ζευς δ' έπει εν Τρωάς τε και "Εκτορα νηυσί σέλασσε,
Tες μέν έα σαρα τησι πόνον τ' εχέμεν και οϊζών
Νωλεμέως: αυτός δε πάλιν τρέπιν όσσι φαεινω,

Νόσφιν εφ' ιπποπόλων Θρηκών καθορώμενος αίαν.
Homer Il. n. 1.

Heinsius for womto reads colexó, and indeed Clemesis uses that expression, Strom. ii. 493. ήδη γύν και τα ποιήθηκε Διός την αιγίδα γράφεσι. which somewhat favours the emendation. ,

15. Ευγενές αίμα βάρβαρα πίνει σίδια. Ingenuis sanguis barbaros potut campos.

The blood drinks the fields, says the translator. One would rather think that the fields drink the blood. Ingenuum sanguinem barbari bibunt campi.

. Ιb. p. 294. Το δ' όλον ουκ επίσαμαι εγω ψιθυρίζειν. εδέ καίακεκλασμένος, πλάγιον ποιήσας τον τράχηλον περιπαν ώσσερ ετέρες ορώ κιναίδες irθάδε πολλές εν άσοι, και σιπιτοκοπημένες. In summa, nescio ego susurrare, neque fractus in obliquum reflexo collo in. gredi, quemadmodum alios hic cinædos multos video in civitate, vulsosque ac picatos.

Cujusdam Comici verba, says the editor. True; and therefore they should be written thus:

τόδ' όλον, ουκ επίςαμαι Εγω ψιθυρίζειν, έδε κατακεκλασμένος, Πλάγιον ποιήσας τον τράχηλον, περιπαν,

“Ωσσερ

"Ωσπερ έτέρες ορώ κιναίδες ενθάδε
Πολλές εν άσει, και σιπιτοκοπημένες.

Ib.
p.

312. Clemens concludes his book with an hymn to Christ:

Στόμιον σώλων αδαών, &c. Videtur mihi, says Bull, hic hymnus desumptus ex Canticis sacris in princeva Ecclesia usurpatis, vel certe ad eorundem imitationem compositus. Def. Fid. Nic. p. 189.

But it is undoubtedly the composition of Clemens: the style shews it, and the expressions, which he had used in the Pædagogus. Clemens was perhaps the first Christian who was capable of making such poems as this, and that which follows it.

Ib.
Ρ.

313.
Σοί τόνδε καγω Παιδαγωγέ, προσφέρω
Λόγοισι σλέξας σέφανον, εξ ακαράτε
Λειμώνος.
Hoc, Institutor, offero sertum tibi
Orationis nexibus textum, integris

E pascuis. This is an imitation of the verses of Euripides which are cited above.

15.
“Ως εργάτις μέλιτία χωρίων άπο
Βλάσην τρυγωσα, χρησόν εκ σίμβλων σόνον
Κηρον δίδωσι τον γλυκύν τα προσάτη.
Εί και βραχυς δ' εγώ τις, οικέτης γε σος.
Ut artifex apicula, quando gramina
Vindemiat campis, labore ex utili
Ceram e favis domino suo dat optimam :

Nam sim licet minimus, tuus sum servulus.
So Horace Carm. iv. ij. 27.

ego apis Matinee

More modoque, &c.

VOL. I.

[blocks in formation]
« 上一頁繼續 »