« 上一頁繼續 »
Gabryel come and seyde to me Ave; ther I conceyvyd god at my consentynge, parfyte god and p(ar)fyte man at onys beynge.  than the aungel seyd onto me that it was sex monethys syn zour conseyvynge, this cawsyth my comynge, cosyn, zow to comfort
Elizabeth: Blyssyd be ze, cosyn, for your hedyr co- 75
how I conseyvyd I shal to zow say. (mynge! the aungel apperyd the howre of incensynge, seyinge I shulde conseyve, and hym thought nay; sethe ffor his mystrost he hath be dowme alway,
and thus of my concepcion I haue tolde zow sum. 80 Maria : ffor this holy psalme I begynne here this day:
MAGNIFICAT ANIMA MEA DOMINUM,
in the cum, that thi spyryte so [injoyid] the helth of thi god so. 85 Maria: QUIA RESPEXIT HUMILITATEM ANCIL
maydeze, so ferforthe ffor that all generacionys blysse zow
Maria: QUIA FECIT MI[HI] MAGNA QUI POTENS 90
70, 72] MS has full forms ther, than
71 parfyte ] pfyte MS 83 SPIRITUS] SPUS. MS 85 injoyid ) injonyid MS 86 ANCILLAE SUAE ANCILLE SUE MS 87 OMNES OES MS 90 MIHI | MI MS
Elizabeth : ffor grett thynges he made, and also mygh
tyest, and ryght holy is the name of hym in vs. [73a] Maria : ET MISERICORDIA EIUS A PROGENIE
the kynde of pes,
DISSPERSIT SUPERBOS MENTE CORDIS SUI. 100 Elizabeth : The pore in his ryght arme he hath mad sothe prowde to dyspeyre [in] the thought of here
ET EXALTAVIT HUMILES.
and the lowly upon hey[ght] in the sete of pes. Maria: ESSURIENTES IMPLEVIT BONIS,
ET DIVITES DIMISIT INANES.
with his goodys,
RECORDATUS EST MISERICORDI[A]E SU[A]E.
On his mercy to thynk, ffor hese it be.
93) MS has full form and 94 MISERICORDIA) MIA MS 100) MS has full form The 101 in) and MS 104 ) MS has full form The 105 heyght ] heyth MS 111 MISERI. CORDIAE) MISERICORDE MS SUAE] SUE MS
114 PATRES NOSTROS ] PŘES NÃOS MS
115 SAECULA) SECULA MS
Elizabeth: as he spak here to oure forfaderys in clos,
werd sa. Maria : GLORIA PATRI ET FILIO
ET SPIRITUI SANCTO.
the same to the son here be so,
the holy gost also to ken. Maria : SICUT ERAT IN PRINCIPIO ET NUNC (73b]
ET SEMPER ET IN S[A]ECULA S[A]ECULOR[UM], AMEN. Elizabeth : As it was in the begynnynge, and now is, 125
and shal be forevyr. and in this wer[i]d in all good werkys to abydyn then Maria: This psalme of p(ro)phesye seyd betwen us
tweyn, in hefne it is wretyn with aungellys hond, evyr to be songe and also to be seyn euery day amonge us at oure evesong.
but cosyn Elyzabeth, I shal zow here kepe,
Elizabeth: A! ge, modyr of god, ze shewe us here how 135
we shulde be meke, that wrecchis here be.
Joseph: A! how do ze? how do ze, ffadyr zacharye?
we ffalle ffast in age, withowte oth.
117 werld ] werd MS 124 SAECULA SAECULORUM] SECULA SECULOR MS 126 werld ) werd MS 126 ] MS has full form then 127 ] MS has full form This prophesye ] pphesye MS
why shake ze zour hed? haue ze the palsye?
why speke ze not, sere? I trowe ze are not wroth. Elizabeth : Nay, wys fadyr Ioseph, therto he were ful loth;
it is the vesytac[i]on of god, he may not speke veryly,
i-wys ze are welcome, mary. (god gramercy! Contemplacion: ffor this comfortablest comynge good 150 Joseph: Of zour dissese thynkys no greff, thank god
of all adversyte, ffor he wyl chastyse and repreff tho that he lovyth
most hertyle. Mary, I hold best that we go hens; we haue fer
hom without fayl. Maria: Al redy, husbond, withowt defens, I wyl werke
be your counsayl. Cosyn, be your leve and your lycens, for homward
now us must travayl. of this refreschynge in your p(re)sens god zeld zow,
that most may avayl! [74a] Elizabeth: Now, cosynes both, god sow spede, and
wete zow wele withowtyn wo. zour p(re)sens comfortyth me in dede, and therfore
now am I ryght wo, That ze, my ffrendys and my kynrede thus sone
now shul parte me fro; but I pray god he mote zow spede in every place
wher so ze go. here Mary and Elizabet partyn and Elizabeth goth to zakare and seyth :
144 vesytacion ] vesytacon MS 147–149 ] in a footnote, with stage direction : si placet.
155 presens psens MS 156 wo] mo erased in MS and wo substituted, H follows the correction 157 presens) psens MS 158 ] MS has full form that 159 spede) erased in MS and lede substituted, H follows the correction. 166 GRATIA] GIA MS DOMINUS] DŪS MS 169, 172, 185 ) MS has full forms is, than
Good husbond, ryse up, I beseke zow and go we 160
to the temple now fast, to wurchep god with that we mow, and thank hym
bothe, this is my cast, of the tyme that is comynge now, ffor now is cum
mercy and venjauns is past; good wyl be born for mannys prow, to brynge us
to blysse that ever shal last. Contemplacion : lystenyth, sovereynes, here is a con
clusyon: how the Aue was mad here is lernyd us, the aungel seyd: AVE, G(RAT)IA PLENA,
D(OMINUS TECUM, BENEDICTA TU IN MULIERIBUS. Elyzabeth seyd: ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUI, thus the church addyd
MARIA and IH(ES)US her. who seyth oure ladyes sawtere dayly, ffor a zer thus, 170 he hath pardon ten thowsand and eyte hundryd zer. Than ferther to oure matere for to p(ro)cede, Mary with Elizabeth abod ther stylle iij monthys fully, as we rede, thankynge god with hertly wylle. A! lord god! what hous was this on that [held] these childeryn and here moders to, as Mary and Elizabeth, Ih(es)us and John, and Joseph and zakarye also. and evyr our lady abod stylle thus, tyl John was of his modyr born, and than zakarye spak, i-wys, that had be dowm and his spech lorn.
169, 178 Ihesus ] Ihûs MS
177 held ) omit MS H