许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 88 筆
第 159 頁
... spring she lays no claim . Fallen in mud and ground to dust , she seems no more , But her fragrance is still the same .日日人空老,年年春更归。相欢在尊酒,不用惜花飞。-王维:《送春辞》 From day to day man will grow old . Enjoy the cup of ...
... spring she lays no claim . Fallen in mud and ground to dust , she seems no more , But her fragrance is still the same .日日人空老,年年春更归。相欢在尊酒,不用惜花飞。-王维:《送春辞》 From day to day man will grow old . Enjoy the cup of ...
第 365 頁
... Spring Morning This morn of spring in bed I'm lying , Not woke up till I hear birds crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers !改译(《汉英对照唐诗三百首》; 2000 年 8 月) : A Spring Morning This spring ...
... Spring Morning This morn of spring in bed I'm lying , Not woke up till I hear birds crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers !改译(《汉英对照唐诗三百首》; 2000 年 8 月) : A Spring Morning This spring ...
第 380 頁
... Spring .改译(《汉英双讲中国古诗 100 首》; 2003 年 4 月) : Cold water veiled in mist and shores in dim moonlight , I moor on River Qinhuai near wineshops at night . The songstress knows not the grief of the captive king , By riverside ...
... Spring .改译(《汉英双讲中国古诗 100 首》; 2003 年 4 月) : Cold water veiled in mist and shores in dim moonlight , I moor on River Qinhuai near wineshops at night . The songstress knows not the grief of the captive king , By riverside ...