许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 89 筆
第 60 頁
... 风格重要得多,如果能对人类文化作出贡献,作者的风格应该是次要的。这就是说,只要能借助翻译这一手段来传达民族文化或促进世界文化的繁荣发展,原作者或作品的风格转存问题就退而居其次。( 4 )如果转存原文风格和妙译之间有矛盾,应该舍风格而取妙译。许渊冲 ...
... 风格重要得多,如果能对人类文化作出贡献,作者的风格应该是次要的。这就是说,只要能借助翻译这一手段来传达民族文化或促进世界文化的繁荣发展,原作者或作品的风格转存问题就退而居其次。( 4 )如果转存原文风格和妙译之间有矛盾,应该舍风格而取妙译。许渊冲 ...
第 210 頁
... 风格。关于翻译风格的讨论,虽已有多时,但迄今仍无定论。“应当承认,译者风格(主要为文字风格)是不可避免的。作为翻译的主体,译者的个人气质、艺术功力、行文习惯自觉不自觉,或多或少地会在翻译过程中反映出来,直接影响到译文的形成。对译者风格的地位,我国 ...
... 风格。关于翻译风格的讨论,虽已有多时,但迄今仍无定论。“应当承认,译者风格(主要为文字风格)是不可避免的。作为翻译的主体,译者的个人气质、艺术功力、行文习惯自觉不自觉,或多或少地会在翻译过程中反映出来,直接影响到译文的形成。对译者风格的地位,我国 ...
第 453 頁
... 风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简。至于原作风格与译者风格的问题,奚永吉有一论述: “译者再现原著的风格,必须从原作的意境出发,而不能从原作的语言形式着眼。如果译者能运用一种完美的译文语言形式再现原作的意境,则原作的风格亦自然地流露出来。众所周知,原作的风格 ...
... 风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简。至于原作风格与译者风格的问题,奚永吉有一论述: “译者再现原著的风格,必须从原作的意境出发,而不能从原作的语言形式着眼。如果译者能运用一种完美的译文语言形式再现原作的意境,则原作的风格亦自然地流露出来。众所周知,原作的风格 ...