许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 71 筆
第 145 頁
... 运用、形意、运用从句、活用习语、连词连用等,下面分而述之。一句双译。把一个诗行或一个句子的内涵,扩充译为两个句子,此为一句双译。这种翻译策略,在许渊冲的译诗当中,时有运用。扩译后的两个句子之间,有时为并列关系,有时为递进关系,有时为偏正关系 ...
... 运用、形意、运用从句、活用习语、连词连用等,下面分而述之。一句双译。把一个诗行或一个句子的内涵,扩充译为两个句子,此为一句双译。这种翻译策略,在许渊冲的译诗当中,时有运用。扩译后的两个句子之间,有时为并列关系,有时为递进关系,有时为偏正关系 ...
第 428 頁
... 运用连三接四,但读起来却并不给人以“滥用”的感觉,读之反觉音韵流转、节奏铿锵;不板不滞,神情尽传。“英汉对译中运用成语贴当与否,首先译者必须对汉英成语铢称寸度,慎择精研。运用精当,点铁成金;运用失当,则点金成铁。” 1 许译“点铁成金”的成功秘诀,不仅在于 ...
... 运用连三接四,但读起来却并不给人以“滥用”的感觉,读之反觉音韵流转、节奏铿锵;不板不滞,神情尽传。“英汉对译中运用成语贴当与否,首先译者必须对汉英成语铢称寸度,慎择精研。运用精当,点铁成金;运用失当,则点金成铁。” 1 许译“点铁成金”的成功秘诀,不仅在于 ...
第 470 頁
... 运用形式主语句式。即用代词 it 做主语置前,不定式短语做真正主语或主语的实质内容,置于其后。原因解说推迟,加强了情感宣泄 ... 运用英语短语或习语。如 in showers , beyond belief , of old 等,表达或简洁,或有力,或典雅,从而极大地增进了译文传情达意的 ...
... 运用形式主语句式。即用代词 it 做主语置前,不定式短语做真正主语或主语的实质内容,置于其后。原因解说推迟,加强了情感宣泄 ... 运用英语短语或习语。如 in showers , beyond belief , of old 等,表达或简洁,或有力,或典雅,从而极大地增进了译文传情达意的 ...