许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 75 筆
第 72 頁
... 读者知之;文学翻译的中级目标,是让读者好之;文学翻译的最高目标,是让读者乐之,即让读者感到阅读的快感和乐趣。其实,译者怡也,相当于三之论当中的“好之”和“乐之”。总而言之,译者一也,是翻译的理想;译者依也,是翻译的常道;译者异也,是翻译的变道;译者易也,译 ...
... 读者知之;文学翻译的中级目标,是让读者好之;文学翻译的最高目标,是让读者乐之,即让读者感到阅读的快感和乐趣。其实,译者怡也,相当于三之论当中的“好之”和“乐之”。总而言之,译者一也,是翻译的理想;译者依也,是翻译的常道;译者异也,是翻译的变道;译者易也,译 ...
第 85 頁
... 读者对译者的最高评价,是翻译王国的桂冠。把三之与信达雅或信达优相联系,许渊冲说: “信”可以使读者“知之” , “达”可以使读者“好之” , “雅”或“优”可以使读者“乐之”。因此,一个文学翻译工作者应该经常自问: “我的译文能使读者知之,好之,还是乐之? ”如果能使读者 ...
... 读者对译者的最高评价,是翻译王国的桂冠。把三之与信达雅或信达优相联系,许渊冲说: “信”可以使读者“知之” , “达”可以使读者“好之” , “雅”或“优”可以使读者“乐之”。因此,一个文学翻译工作者应该经常自问: “我的译文能使读者知之,好之,还是乐之? ”如果能使读者 ...
第 483 頁
... 读者所惯常理解的抽象词语;如此对译,正是铢两悉称。袁行霈在《中国诗歌艺术研究》中提出“宣示义”与“启示义”两个概念,阐述中 ... 读者的意义;启示义是诗歌以它的语言和意象启示给读者的意义。宣示义,一是一,二是二,没有半点含糊;启示义,诗人自己未必十分 ...
... 读者所惯常理解的抽象词语;如此对译,正是铢两悉称。袁行霈在《中国诗歌艺术研究》中提出“宣示义”与“启示义”两个概念,阐述中 ... 读者的意义;启示义是诗歌以它的语言和意象启示给读者的意义。宣示义,一是一,二是二,没有半点含糊;启示义,诗人自己未必十分 ...