许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 71 筆
第 53 頁
... 表达方式,还要输出好的本国表达方式,不论是外译中还是中译外,都是一样。( 8 )中诗英译的理想译者,应是中国人,而非外国人。在比较了鲁迅《无题》(惯于长夜过春时)的几种英译之后,许渊冲说: “不少人认为中诗英译,应该是英美汉学家的事,因为他们的英语表达力 ...
... 表达方式,还要输出好的本国表达方式,不论是外译中还是中译外,都是一样。( 8 )中诗英译的理想译者,应是中国人,而非外国人。在比较了鲁迅《无题》(惯于长夜过春时)的几种英译之后,许渊冲说: “不少人认为中诗英译,应该是英美汉学家的事,因为他们的英语表达力 ...
第 68 頁
... 表达和原文相同的内容。总之,翻译就是统一,统一就是提高。这就是许渊冲文学翻译的统一提高论。翻译语言是统一,翻译文化是 ... 表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是由于历史 ...
... 表达和原文相同的内容。总之,翻译就是统一,统一就是提高。这就是许渊冲文学翻译的统一提高论。翻译语言是统一,翻译文化是 ... 表达原文内容时,经常存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是由于历史 ...
第 80 頁
... 表达方式,而不一定是对等的译文。”关于“发挥译语优势”的内在含义,许渊冲解释说:中文我说“发挥译语优势” ,但英文并没有用什么 ... 表达方式”。“发挥”就是“充分利用” , “优势”主要是指“好的表达方式”。许渊冲将翻译的标准分为两个不同的层次:翻译实现了 “真 ...
... 表达方式,而不一定是对等的译文。”关于“发挥译语优势”的内在含义,许渊冲解释说:中文我说“发挥译语优势” ,但英文并没有用什么 ... 表达方式”。“发挥”就是“充分利用” , “优势”主要是指“好的表达方式”。许渊冲将翻译的标准分为两个不同的层次:翻译实现了 “真 ...