许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 63 筆
第 1 頁
... 英文,就应该争取把唐诗翻译成英文,把中国诗歌介绍到美国和英国去。”我说: “唐诗是只能用汉语来读,是不能翻译成英文的;用英文翻译过来的唐诗,其实都已经不再是唐诗了。”这基本上是我在读大学期间对于唐诗英译的看法。在父亲的影响下,我从中学起就对唐诗 ...
... 英文,就应该争取把唐诗翻译成英文,把中国诗歌介绍到美国和英国去。”我说: “唐诗是只能用汉语来读,是不能翻译成英文的;用英文翻译过来的唐诗,其实都已经不再是唐诗了。”这基本上是我在读大学期间对于唐诗英译的看法。在父亲的影响下,我从中学起就对唐诗 ...
第 7 頁
... 英文系,不但精通英文,而且文史知识丰富;他讲课语速快,信息量大, “简直不比大学教授逊色”。1 汪国镇讲课用的教材是自己编著,还为学生指定课外读物,包括《吕氏春秋》《庄子》、《荀子》、《论衡》《文心雕龙》、《史通》、《四书》《文史通义》等。在国文 ...
... 英文系,不但精通英文,而且文史知识丰富;他讲课语速快,信息量大, “简直不比大学教授逊色”。1 汪国镇讲课用的教材是自己编著,还为学生指定课外读物,包括《吕氏春秋》《庄子》、《荀子》、《论衡》《文心雕龙》、《史通》、《四书》《文史通义》等。在国文 ...
第 52 頁
... 英文,因为英文更科学化,需要精确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。许渊冲说: “中国诗的特点是朦胧,诗句往往没有主语,读者可以想象;主语是男方或是女方,或是双方。中文的动词可以写实,也可以写虚;可以写现在,可以写过去,也可以写将来,但在形式 ...
... 英文,因为英文更科学化,需要精确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。许渊冲说: “中国诗的特点是朦胧,诗句往往没有主语,读者可以想象;主语是男方或是女方,或是双方。中文的动词可以写实,也可以写虚;可以写现在,可以写过去,也可以写将来,但在形式 ...