许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 55 筆
第 70 頁
... 有时也在形式上相似,神似则是指译文和原文在字面上或形式上有所不同,但在內容上或精神上却非常相似。形似意似于神似,从外到内再精神;三似三层三境界,不求形意求神似。公式论。许渊冲借用模糊数学公式,来表示文学翻译的本质: 1 +1 > 2 。因为意大于言,译者 ...
... 有时也在形式上相似,神似则是指译文和原文在字面上或形式上有所不同,但在內容上或精神上却非常相似。形似意似于神似,从外到内再精神;三似三层三境界,不求形意求神似。公式论。许渊冲借用模糊数学公式,来表示文学翻译的本质: 1 +1 > 2 。因为意大于言,译者 ...
第 145 頁
... 有时为并列关系,有时为递进关系,有时为偏正关系;有时形成行内押韵,有时形成跨行押韵。可见,一句双译,不仅可以充分再现原诗的内涵,还可兼及押韵。在有些时候,一句双译的目的,主要是为了押韵之故。一词双译,是汉译英常用技法,许氏也有运用。而一句双译,作为 ...
... 有时为并列关系,有时为递进关系,有时为偏正关系;有时形成行内押韵,有时形成跨行押韵。可见,一句双译,不仅可以充分再现原诗的内涵,还可兼及押韵。在有些时候,一句双译的目的,主要是为了押韵之故。一词双译,是汉译英常用技法,许氏也有运用。而一句双译,作为 ...
第 160 頁
... 有时需要简译诗题,有时则需要另起炉灶,即干脆抛开原诗诗题,根据诗歌内涵给译诗重新“命名”。“另译诗题”即用译入语给诗歌重新命名。这种技巧难度较大,因为它不仅要求译者良好的语言素养,还要求译者在吃透原文之后的“画龙点睛”之功夫。貌离神合——正是此项 ...
... 有时需要简译诗题,有时则需要另起炉灶,即干脆抛开原诗诗题,根据诗歌内涵给译诗重新“命名”。“另译诗题”即用译入语给诗歌重新命名。这种技巧难度较大,因为它不仅要求译者良好的语言素养,还要求译者在吃透原文之后的“画龙点睛”之功夫。貌离神合——正是此项 ...