许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 71 筆
第 52 頁
... 往往意在言外,不能译得忠于原文形式。许渊冲说: “中国诗的特点是朦胧,诗句往往没有主语,读者可以想象;主语是男方或是女方,或是双方。中文的动词可以写实,也可以写虚;可以写现在,可以写过去,也可以写将来,但在形式上往往看不出分别。这就是说,中文的内容 ...
... 往往意在言外,不能译得忠于原文形式。许渊冲说: “中国诗的特点是朦胧,诗句往往没有主语,读者可以想象;主语是男方或是女方,或是双方。中文的动词可以写实,也可以写虚;可以写现在,可以写过去,也可以写将来,但在形式上往往看不出分别。这就是说,中文的内容 ...
第 53 頁
张智中. 再创造的广阔天地;而英诗却往往只能非此即彼。( 6 )诗歌最能代表或反映一个国家的文化,因此,中西文化的不同,也导致中西诗歌传统的差异。由于中国诗歌的历史悠久,包含文化典故太多的作品便不容易译成外国文字,译文往往只能使人“知之” ,很不容易使人 ...
张智中. 再创造的广阔天地;而英诗却往往只能非此即彼。( 6 )诗歌最能代表或反映一个国家的文化,因此,中西文化的不同,也导致中西诗歌传统的差异。由于中国诗歌的历史悠久,包含文化典故太多的作品便不容易译成外国文字,译文往往只能使人“知之” ,很不容易使人 ...
第 484 頁
... 往往难以用训诂的方法予以解释,也是一般词典中难以包括的。诗歌语言的情韵义是由于诗人反复使用而逐渐涂上去的。这种情韵在 ... 往往一概译作 height ,原因即在于此。有时,即便在原文未出现“登楼”之类词语时,许译也往往根据诗意,适当添加使用 height 一词 ...
... 往往难以用训诂的方法予以解释,也是一般词典中难以包括的。诗歌语言的情韵义是由于诗人反复使用而逐渐涂上去的。这种情韵在 ... 往往一概译作 height ,原因即在于此。有时,即便在原文未出现“登楼”之类词语时,许译也往往根据诗意,适当添加使用 height 一词 ...