许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 83 筆
第 115 頁
... 当中,呼语的使用非常普遍。呼人修辞格的使用,使人如在眼前,给读者以一种亲切感和生动感;呼物格的使用,则常伴随着拟人格的并用,修辞色彩较浓。据观察,在中国古典诗词中,呼语的使用比较少见;而在英诗当中,呼人、呼物却有着普遍的运用。故此,在许氏译诗当中 ...
... 当中,呼语的使用非常普遍。呼人修辞格的使用,使人如在眼前,给读者以一种亲切感和生动感;呼物格的使用,则常伴随着拟人格的并用,修辞色彩较浓。据观察,在中国古典诗词中,呼语的使用比较少见;而在英诗当中,呼人、呼物却有着普遍的运用。故此,在许氏译诗当中 ...
第 142 頁
... 当中都有广泛运用。“无灵主语 + 无灵动词/无灵谓语”的句子结构在英汉两种语言当中都有普遍运用,不存在显著差异。而“无灵主语 + 有灵动词/有灵谓语”的句子结构,在英语当中不乏其例、比比皆是,在汉语中却是凤毛麟角,难得一见。“无灵主语 + 有灵动词/有灵 ...
... 当中都有广泛运用。“无灵主语 + 无灵动词/无灵谓语”的句子结构在英汉两种语言当中都有普遍运用,不存在显著差异。而“无灵主语 + 有灵动词/有灵谓语”的句子结构,在英语当中不乏其例、比比皆是,在汉语中却是凤毛麟角,难得一见。“无灵主语 + 有灵动词/有灵 ...
第 521 頁
... 当中的一个译例谈起吧。英语习语 as poor as ( a ) church mouse 有如下二译: ( 1 )穷得像教堂里的老鼠; ( 2 )一贫如洗。1 在两个译文当中,评者认为“一贫如洗”更容易为译语读者所接受,因而更佳。果真如此乎? “一贫如洗”之译,就像将 to kill two birds ...
... 当中的一个译例谈起吧。英语习语 as poor as ( a ) church mouse 有如下二译: ( 1 )穷得像教堂里的老鼠; ( 2 )一贫如洗。1 在两个译文当中,评者认为“一贫如洗”更容易为译语读者所接受,因而更佳。果真如此乎? “一贫如洗”之译,就像将 to kill two birds ...