许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 86 筆
第 49 頁
... 如果要用一个字来概括,就是一个“利”字;如果要用一句话来说明,就是《圣经》中的“己之所欲,亦施于人。”而中国的文化,如果要用一个字来概括,就是一个“义”字;如果要用一句话来说明,就是《论语》中说的“己所不欲,勿施于人。”在两种不同的文化背景下,西方唯利是图, ...
... 如果要用一个字来概括,就是一个“利”字;如果要用一句话来说明,就是《圣经》中的“己之所欲,亦施于人。”而中国的文化,如果要用一个字来概括,就是一个“义”字;如果要用一句话来说明,就是《论语》中说的“己所不欲,勿施于人。”在两种不同的文化背景下,西方唯利是图, ...
第 60 頁
... 如果转存原文风格和妙译之间有矛盾,应该舍风格而取妙译。许渊冲从自己大量翻译实践中得到的惨痛教训是:费尽气力去传达原作 ... 如果理论不能解释或者产生好的翻译,那就要修改这种理论;如果 实践受到欢迎,但不符合理论,那就 60 许渊冲与翻译艺术.
... 如果转存原文风格和妙译之间有矛盾,应该舍风格而取妙译。许渊冲从自己大量翻译实践中得到的惨痛教训是:费尽气力去传达原作 ... 如果理论不能解释或者产生好的翻译,那就要修改这种理论;如果 实践受到欢迎,但不符合理论,那就 60 许渊冲与翻译艺术.
第 64 頁
... 如果真与美能够统一,那自然很好;如果真与美有矛盾,那就不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。如果译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”却可以和原诗比美,那倒可以说是以得补失。如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。钱钟书云 ...
... 如果真与美能够统一,那自然很好;如果真与美有矛盾,那就不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。如果译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”却可以和原诗比美,那倒可以说是以得补失。如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。钱钟书云 ...