许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 66 筆
第 2 頁
... 主要从这个方面着笔。考虑到读者的多样性与多层次性,在注释部分给出了许渊冲先生英语诗歌的汉语意译,以供参考。至于写作思路,主要有两点考虑,一是尽量反映出许渊冲先生的个人情感经历,二是力图勾勒出他从事翻译的大致脉络。第二章是许渊冲先生文学翻译 ...
... 主要从这个方面着笔。考虑到读者的多样性与多层次性,在注释部分给出了许渊冲先生英语诗歌的汉语意译,以供参考。至于写作思路,主要有两点考虑,一是尽量反映出许渊冲先生的个人情感经历,二是力图勾勒出他从事翻译的大致脉络。第二章是许渊冲先生文学翻译 ...
第 210 頁
... 主要美学特征。这也是许渊冲提出的要把文学翻译提高到翻译文学之高度的必备条件之一。所谓个性化,其实质指的是译者的译文风格。关于翻译风格的讨论,虽已有多时,但迄今仍无定论。“应当承认,译者风格(主要为文字风格)是不可避免的。作为翻译的主体,译者的 ...
... 主要美学特征。这也是许渊冲提出的要把文学翻译提高到翻译文学之高度的必备条件之一。所谓个性化,其实质指的是译者的译文风格。关于翻译风格的讨论,虽已有多时,但迄今仍无定论。“应当承认,译者风格(主要为文字风格)是不可避免的。作为翻译的主体,译者的 ...
第 395 頁
... 主要内容。 1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间许渊冲说: “我认为翻译原则应该是双向的:既可用于外译中,也可用于中译外。” 1 许氏文学翻译理论主要源自他多年来中国古典诗词英译和法译的实践,即主要源于中译外;后许氏又将其理论应用于法国小说汉译的 ...
... 主要内容。 1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间许渊冲说: “我认为翻译原则应该是双向的:既可用于外译中,也可用于中译外。” 1 许氏文学翻译理论主要源自他多年来中国古典诗词英译和法译的实践,即主要源于中译外;后许氏又将其理论应用于法国小说汉译的 ...