许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 80 筆
第 53 頁
... 中国诗歌的历史悠久,包含文化典故太多的作品便不容易译成外国文字,译文往往只能使人“知之” ,很不容易使人“好之”或“乐之”。( 7 )对外译介中国古典诗词,是一项十分重要的工作。美国哥伦比亚大学 1984 年出版的《中国诗选》( The Columbia Book of Chinese ...
... 中国诗歌的历史悠久,包含文化典故太多的作品便不容易译成外国文字,译文往往只能使人“知之” ,很不容易使人“好之”或“乐之”。( 7 )对外译介中国古典诗词,是一项十分重要的工作。美国哥伦比亚大学 1984 年出版的《中国诗选》( The Columbia Book of Chinese ...
第 61 頁
... 中国翻译实践的历史,比之中国翻译理论的历史,要长得多。中国翻译实践的历史,在中国古代历史风云际会的大背景下,或显或隐,或盛或衰,绵绵邈邈,曲折悠长地持续了不知几千年;中国翻译理论的历史,若从公元 2 世纪的佛经译论算起,至今也有了 1800 多年的历史 ...
... 中国翻译实践的历史,比之中国翻译理论的历史,要长得多。中国翻译实践的历史,在中国古代历史风云际会的大背景下,或显或隐,或盛或衰,绵绵邈邈,曲折悠长地持续了不知几千年;中国翻译理论的历史,若从公元 2 世纪的佛经译论算起,至今也有了 1800 多年的历史 ...
第 86 頁
... 中国来,也要把中国文学的精华(包括表达方式)引入世界文学之中;要使世界文学进入中国,同时使中国文学走向世界,从而使世界文学更加丰富多彩、灿烂辉煌。( 3 )其实,翻译文学论就是世界文学论。使文学翻译成为翻译文学,以便进一步发展世界文学,是新世纪文学 ...
... 中国来,也要把中国文学的精华(包括表达方式)引入世界文学之中;要使世界文学进入中国,同时使中国文学走向世界,从而使世界文学更加丰富多彩、灿烂辉煌。( 3 )其实,翻译文学论就是世界文学论。使文学翻译成为翻译文学,以便进一步发展世界文学,是新世纪文学 ...