许渊冲与翻译艺术湖北教育出版社, 2006 - 577 頁 本书介绍了许渊冲生平传略, 许渊冲的文学翻译理论, 许渊冲古诗英译的艺术, 许渊冲古诗英语的语言风格, 许渊冲的诗词改译, 许渊冲的小说翻译等七章内容. |
搜尋書籍內容
第 1 到 3 筆結果,共 63 筆
第 62 頁
... 不能直译再意译。而许渊冲在把直译和意译做了高低层次的区分之后(直译为翻译的低层次,意译为翻译的高层次) ,旗帜鲜明地提出了自己的直译意译观:在重译时,能意译就意译,不能意译再直译。虽然直译与意译之争是中国翻译史上持续多年的一个老话题,参与讨论的 ...
... 不能直译再意译。而许渊冲在把直译和意译做了高低层次的区分之后(直译为翻译的低层次,意译为翻译的高层次) ,旗帜鲜明地提出了自己的直译意译观:在重译时,能意译就意译,不能意译再直译。虽然直译与意译之争是中国翻译史上持续多年的一个老话题,参与讨论的 ...
第 69 頁
... 不能错译、漏译、多译。形似指译文在形美方面与原文相仿佛。音似有两种含义:一是原诗第一、二、四句押韵,译诗也是第一、二、四行押韵。这种音似并不必要,因为唐诗不是五言,就是七言,两句一韵,就是十个字或十四个字一韵,而译诗每行的音节往往是十二 ...
... 不能错译、漏译、多译。形似指译文在形美方面与原文相仿佛。音似有两种含义:一是原诗第一、二、四句押韵,译诗也是第一、二、四行押韵。这种音似并不必要,因为唐诗不是五言,就是七言,两句一韵,就是十个字或十四个字一韵,而译诗每行的音节往往是十二 ...
第 363 頁
... 不能无病。若进而言之:译诗不能无病,估计不会在学界产生很大的分歧意见。在许渊冲的诗词改译当中,有时语态或时态的改变,一个小小介词的改动,甚至一个连字符的添加,都会对译诗产生积极的影响:于情于理更加通顺,诗趣诗味更加昂然。松下问童子,言师采药去 ...
... 不能无病。若进而言之:译诗不能无病,估计不会在学界产生很大的分歧意见。在许渊冲的诗词改译当中,有时语态或时态的改变,一个小小介词的改动,甚至一个连字符的添加,都会对译诗产生积极的影响:于情于理更加通顺,诗趣诗味更加昂然。松下问童子,言师采药去 ...