Panagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's "Plurality of Worlds," (a favourite work amongst the Greeks), is stated to be a teacher of the Hellenic and Arabic languages in Paris; in both of which he is an adept. Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric. Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written" siç Tò μscobáρbapov," on logic and physics. John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist, and Latin scholar. Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work: he has also translated several Italian authors, and printed his versions at Venice. Of Coray and Psalida, some account has been already given. GREEK WAR SONG.* ΔΕΥΤΕ παῖδες τῶν Ελλήνων Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν παῖδες Ελλήνων ἄγωμεν πολαμιδῶν ἐχθρῶν τὸ αἷμα ὡς τρέξη ὑπὸ ποδών. 2. Ο θεν εῖσθε τῶν Ελλήνων κόκκαλα ἀνδρειομένα τὴν ἑπτάλοφον ζητεῖτε καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, &c. * A translation of this song will be found among the smaller Poems, in the last volume. VOL. L. 3. Σπάρτα Σπάρτα τί κοιμᾶσθε φοβεροῦ καὶ τρομερες. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, &c. 4. Ο που εἰς τὰς Θερμοπύλας εἰς τὸ κέντρον πρόχωρει εἰς το αἷμα των βουτεῖ. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, &c. ROMAIC EXTRACTS. Ρωσσος, Αγκλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς Ελλάδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάςασιν, εἰρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραικὸν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθεν τὴν αἰτίαν, μετ' αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην εἶτα “να βλάχμπειν, ἔπειτα ἕνα πραγματευτὴν καὶ ἕνα προεςῶτα. Εἰπέ μας ο φιλέλληνα πῶς φέρεις τὴν σκλαβίαν Ὁ ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ. Ῥωσσ-αγκλο-γαλλοι, Ἑλλὰς, καὶ ὄχι ἄλλοι, ἦτον, ὡς λέτε, τόσον μεγάλη, νῦν δὲ ἀθλία, καὶ ἀναξία ἀφ' φὲ ἀρχίσεν ἡ ἀμαθία. πάγει σὸν ἅδην χωρίς τινα κρίσιν. The above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious as a specimen of their rhyme; I have the whole in MS. but this extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself indifferent. |