網頁圖片
PDF
ePub 版

Med. 822. are sufficient to justify the use of φιλοξένη in a tragic iambic. The feminine termination is peculiarly inadmissible in the present instance, as the Poet, by virtue of the σχῆμα πρὸς τὸ σημαινόμενον, has taken the liberty of joining the words Αιγίσθου βία, to a masculine adjective in the same play. V. 893. Οι γώ, τέθνηκας, φίλτατ' Αιγίσθου βία. I venture to propose the following emendation of the verse in question : Εἴπερ φιλόξενος τις Αιγίσθου βία.

This use of is by no means uncommon, although it is not noticed, to the best of my knowledge, by the commentators on the Attic poets. I subjoin a few examples of it.

sch. Prom. 695. Πρό γε στενάζεις, καὶ φόβου πλέα τις εἶ.

Sph. Αj. 1266. Φεῦ, τοῦ θανόντος ὡς ταχεῖα τις βροτοῖς.

Χάρις διαῤῥεῖ, καὶ προδοῦσ ̓ ἁλίσκεται.

There is some authority for τοῖς βροτοῖς, but the common reading appars to me to be preferable on every account.

Thil. 519.
Zurip. Iph. Aul. 1012.
Tel. 911.

Aristoph. Αν. 924.
Ibid. 1328.

II. Aristoph. Eq. 319.

Ὅρα σὺ, μὴ νῦν μέν τις ευχερής παρῇς.
Κακός τις ἐστὶ, καὶ λίαν ταρβεῖ στρατόν.
Εατέος δ ̓ ὁ πλοῦτος, ἔκδικος τις ὤν.
Αλλά τις ὠκεῖα μουσάων φάτις.
Πάνυ γὰρ βραδύς ἐστί τις, ὥσπερ ὄνος.

Καὶ νὰ Δία, καμὲ τοῦτ' ἔδρασε ταυτὸν, ὥστε κατάγελων
Πάμπολυν τοῖς δημόταισι καὶ τοῖς φίλοις παρασχέθειν.
Πρὶν γὰρ εἶναι Περγασῆσιν, ἔνεον ἐν ταῖς ἐμβάσιν.

This is the common reading. Kuster, in his notes, proposes the flowing emendation of the first verse:

Καμὶ, νὰ Δία, τοῦτ ̓ ἔδρασε ταυτὸν, ὥστε κατάγελων.

Notwithstanding the dactyl in the second place, Brunck pronounces is emendation to be most certain, and has admitted it into his text. 'he Ravenna MS. reads:

.

Νὴ Δία, καμὲ τοῦτ ̓ ἔδρασε ταυτὸν, ὥστε κατάγελων.
Mr. Porson silently exhibits the following reading, p. xlix.

Καμὲ τοῦτ' ἔδρασε ταυτὸ, νὴ Δί', ὥστε κατάγελων.

In the second verse, Kuster reads, in his text, τοῖς δημόταις καὶ τοῖς λοις, which reading is adopted by Brunck. Kuster proposes, in his stes, τοῖς δημόταισι καὶ φίλοις. This reading is confrmed by the avenna MS. I suspect, that the true reading of these two verses is follows : Κἀμὲ, νὴ Δί', αὐτὸ τοῦτ ̓ ἔδρασεν, ὥστε καὶ γέλων

Πάμπολυν τοῖς δημόταισι καὶ φίλοις παρασχεθεῖν.

In the first place, it appears to me, that αὐτὸ τοῦτο, this very thing, rees better with the preceding verses than ταυτὸ τοῦτο, the very same ing. Secondly, I have not been able to find any authority for the pression κατάγελων παρέχειν, το αford matter of laughter. In this nse, if I am not mistaken, the Attics always use γέλωτα or γέλων. n the other hand, ὥστε καὶ occurs frequently. So Ach. 143.

Nub. 613.

Ὑμῶν τ' ἐραστὴς ἦν ἀληθῶς, ὥστε καὶ

ἐν τοῖσι τοίχοις ἔγραφ ̓, Αθηναῖοι καλοί.

Ὥστε καὶ λέγειν ἅπαντας, ἐξιόντας ἑσπέρας,

Μὴ πρίη, παῖ, δάδ, ἐπειδὴ φῶς σεληναίης καλόν.

Αν. 1290.

Ωρνιθομάνουν δ' οὕτω περιφανῶς, ὥστε καὶ
πολλοῖσιν ὀρνίθων ὀνόματ ̓ ἦν κείμενα.

So

Thirdly, I write παρασχεθεῖν, with the circumfex accent on the last syllable. Ἔσχεθον is a poetic form of ἔσχον, the aorist of ἔχω, and, in some passages, has been converted into xov by the transcribers. Eurip. Hippol. 1289. : Αφανή. φανερὰν δ' ἔσχεθες (vulgo ἴσχες) ἄταν. Εσχεθες is the emendation of Markland, which Mr. Monk would probably have received into his text, if he had noticed the Aldine reading of Phan. 411. Πῶς δ ̓ ἦλθες "Αργος ; τίν ̓ ἐπίνοιαν ἔσχες ;

Before I quit these three verses of Aristophanes, I must observe, that they ought rather to be attributed to Nicias than to Demosthenes. The mention of the deas, or parish called Пgyarai, is not made at random. It appears from Athenæus, (p. 537. C.) that Nicias was Περγασῆθεν.

III. Aristoph. Αν. 599.

Τοὺς θησαυρούς τ' αὐτοῖς δείξουσ', οὓς οἱ πρότεροι κατέθεντο,
Τῶν ἀργυρίων. οὗτοι γὰρ ἴσασι. λέγουσι δέ τοι τάδε πάντες,
Οὐδεὶς οἶδεν τὸν θησαυρὸν τὸν ἐμὸν, πλὴν εἴ τις ἄρ ̓ ὄρνις.

This is the reading of all the MSS. except one, which has dra instead of ἴσασι. The editions prior to that of Brunck read οίδασι, word as foreign to Attic ears as orari. Brunck, in his notes, proposes the following reading:

Τῶν ἀργυρίων. οὗτοι γὰρ ἴσασ'. εἶχε λέγουσιν τάδε πάντες. Mr. Porson, (p. li.) prefers ὥστε λέγουσιν. 1 suspect that the error is chiefly in the word λέγουσι. Perhaps the Poet wrote:

Τῶν ἀργυρίων. οὗτοι γὰρ ἴσασ'. ᾄδουσί γε τοι τάδε πάντες. The alteration of d into ye is required by the sense. The other part of the emendation, which I do not propose with confidence, derives some weight from the resemblance of ἴσασι, οἴσασι, οἴδασι, and ᾄδουσι. It is possible, that the Poet may allude to some scolion or popular song.

P. S. Allow me to take this opportunity of correcting an error which I have committed in a short letter inserted in the Ninth Number of the Classical Journal, p. 202. In the passage of the Troades, which gave occasion to that letter, (vv. 1123.-1155.) the ancient reading of the following words probably ought to be retained without alteration : καί σφ ̓ ᾐτήσατο

θάψαι νεκρὸν τόνδ

These words may be translated as follows: And she obtained leave from him to have this corpse buried. There is a similar passage in the Helena, ν. 1063.

Ὡς δὴ θανόντα σ ̓ ἐνάλιον, κενῷ τάφῳ

θάψαι τύραννον τῆσδε γῆς αἰτήσομαι.

The second line is thus translated by Æmilius Portus :

Ab hujus agri tyranno petam, ut mihi permittat te sepelire.

It is hardly necessary to produce examples of this use of the verb αἰτοῦμαι. Eurip. Med. 780.

Παῖδας δὲ μεῖναι τοὺς ἐμοὺς αἰτήσομαι

This verse is thus translated by Portus:

Petam verò ut liberi mei maneant.

Professor Porson, Mr. E. H. Barker, and Sidneyensis.

AFTER dismissing 9, scito, on the ground, that

Nil agit exemplum, litem quod lite resolvit,

the controversy betwixt Sidneyensis and Mr. E. H. Barker (CLASSICAL JOURNAL, No. vIII. p. 433.—No. 1x. pp. 185, 187. No. x. pp. 377, 380.) turns on two questions very distinct and intelligible.

1. Is, ἵνα μάθη Διὸς νωθέστερος, without the participle ὤν, Attic Greek for this English

"That he may learn he has not the cunning of Jove."? E. H. Barker asserts it.

2. Was Mr. Porson right, in remarking on the lection, Orest. 792. ποῦ γὰρ ἂν δείξω φίλος;

that it involves a double solecism? E. H. Barker denies it.

To prove the first position, instances were wanted of pavláva, γιγνώσκω, αἰσθάνομαι, εὑρίσκω, and similar verbs, in passages like these, from a well authenticated text and with a meaning clear and undisputed.

1. μále Ovntós. Learn that thou art mortal.

2. Eyvæv EÚTUXŃS. I found I was fortunate.

3. avóσios OUETO. He discovered he was a wicked man.

4. Euges aμalns. You found out you were ignorant.

To prove the second position, instances were wanted of deixvuus, daivw, and similar verbs, in passages well authenticated, and with meaning incontrovertible, like to the following.

5. deicoμer pixo. We shall prove that we are friends.

6. φανεῖς δίκαιος. You will show that you are a man of integrity.

Not one instance of verbs, so taken as in the above fictitious examples, in ACTIVE meaning with a nominative case of the adjective following the verb, participio quod aiunt suppresso, has been yet produced by Mr. Barker, in support of either of his positions. And all the passages he has quoted or referred to, are foreign to the purpose; inasmuch as they prove nothing that ever was denied, nothing that belongs to the controversy betwixt us. Here I take my leave of the subject; which is now finally left on my part to the decision of your readers. Somewhat too much of this, already. SIDNEYENSIS.

North Sheen, Aug. 27, 1812.

LITERARY INTELLIGENCE.

PREPARING FOR THE PRESS.

CLASSICAL.

In One Volume, Octavo, by JOHN MITFORD, A. B. the Achilleis of Statius: with the collations of several MSS. and some editions whose readings have not been given before, particularly two very scarce ones belonging to Lord Spencer. This work is intended to be followed by the Thebais.

IN THE PRESS.

CLASSICAL.

Greek Testament, with Griesbach's Text. It will contain copious Notes from Hardy, Raphel, Kypke, Schleusner, Rosenmuller, &c. in familiar Latin ; together with parallel passages from the Classics, and with references to Vigerus for Idioms, and Bos for Ellipses. 2 Vols. Octavo. A few copies on large paper.

The Elements of English Grammar, with numerous Exercises, Questions for Examinations, and Notes, for the use of the advanced Student. By the Rev. W. Allen, Master of the Grammar School, Newbury.

Mr. Jackson is printing at Oxford a Grammar of the Eolo-Doric or Modern Greek tongue, vulgarly called the Romaic; in which the peculiarities of the Eolo-Doric will be traced to the respective dialects of which the modern Greek is composed.

BIBLICAL.

Speedily will appear a Work upon the Prophecies, intitled, ENGLAND SAFE AND TRIUMPHANT; or, Researches into the Apocalyptic Book, 2 vols. 8vo. By the Rev. Frederic Thruston, M. A.

An octavo volume of Nine Original Sermons of Dr. Watts's, which have never before appeared in print, is in great forwardness, and accompanied with a Preface, by Dr. J. P. Smith, of Homerton, will be published shortly.

Mr. Frey has in the press his Hebrew and English Grammar; and a Dictionary in two parts; the first containing all the primitives and derivatives in the Hebrew and Chaldaic languages, with a Latin and English translation; and the second, the principal words in Latin and English, with a Hebrew translation.

Mr. W. Jaques, of Chelsea, has in the Press,-A Guide to the Reading and Study of the Holy Scriptures, with an illustrative Supplement; translated from the Latin of Augustus Herman Franck, late Professor of Divinity and the Oriental Languages, in the University of Halle; together with a Memoir of the Author, Critical Notes, and a Notation of Books, proper for the Biblical Student.—Dr. Doddridge, in his Lectures, observes of the present Work "It contains the BEST Rules for studying the Scriptures that I ever remem ber to have seen."

VOL. VI. No. XI.

20

JUST PUBLISHED.

CLASSICAL.

BROTIER'S TACITUS, which combines the advantages of the Paris and Edin burgh editions. With a selection of Notes from all the Commentators on Tacitus subsequent to the Edinburgh edition: The Literaria Notitia, and Politica, are also added; the French Passages are translated, and the Roman Money turned, into English. Edited and printed by Mr. A. J. Valpy, in 5 Vols. 8vo. Price in boards 41. 4s. A few copies also on royal 8vo. writing paper, at 61. 68.

CLASSICAL and BIBLICAL RECREATIONS; containing a Commentary, critical and explanatory, on the Germany of Tacitus; Remarks on the Hippolytus, and the Prometheus; Strictures on the Editions of Professor Monk and Mr. Blom. field; an Application of the Doctrine of the Association of Ideas to the Illustration of the Classical Writers; Observations on the Byssus and the Serica as well as the Oriental Ethiopia and the Indi colorati of the Ancients, &c. &c. &c. ; with a great variety of other Classical Matter, and much Biblical Criticism. By E. H. BARKER, Esq. of Trinity College, Camb. Vol. I. Price 8s. 6d. in boards.

English Translations of four Comedies of Aristophanes, from the original Greek, with Notes, viz. the CLOUDS, by R. Cumberland, Esq.; the PLUTUS, by H. Fielding, Esq. and the Rev. Mr. Young; the FROGS, by C. Dunster, M. A.; and the BIRDS, by a Member of one of the Universities. To form one volume octavo. Printed by A. J. Valpy, Tooke's Court, Chancery Lane, for Lackington, Allen, and Co. Finsbury Square. Octavo, Price 12s.

P. S. This volume will be quickly followed by an English version of the following four Plays of the same author, viz. the ACHARNIANS, the WASPS, the KNIGHTS, and the PEACE. To be executed upon the same plan with the BIRDS.

Beautifully printed in one volume small 8vo. and dedicated (by permission,) to Joseph Goodall, LL. D. Provost of Eton,-TENTAMINA METRICA, de Exercitationibus Puerorum in Schola Regia Edinensi Provectiorum Electa, anno M. DCCC. XII.

This little volume contains a few specimens of composition in Latin verse, selected from the ordinary exercises of the more advanced boys in the upper, or Rector's class of the High School of Edinburgh during the last year. In giving any degree of publicity to these juvenile attempts, it will be readily presumed that the only objects aimed at have been to reward, in some degree, the past exertions of youthful industry, and to stimulate the efforts of those who may follow hereafter in the same career.

RICARDI PORSONI ADVERSARIA. Notæ et Emendationes in Poetas Græcos, quas ex Schedis Manuscriptis Porsoni apud Collegium SS. Trinitatis Cantabrigiæ adservatis depromserunt et ordinarunt, necnon Indicibus instruxerunt, Jacobus Henricus Monk, A. M. Carolus Jacobus Blomfield, A. M. Cantabrigiæ. Sumtibus Collegii SS. Trinitatis..

A few copies, beautifully printed on imperial paper and hot-pressed, may be had of the publisher. This volume contains the Notes and Emendations on the different Greek poets, which were the fruits of the learning and sagacity of the first scholar of the age. At all periods of his life, Porson was in the habit of noting down his restorations of corrupt passages, and the grounds of his opinion, in the margins of books, and in copy-books, or loose papers. After his death, the whole of these precious remains were purchased of his executors by Trinity College, Cambridge. This society, anxious to satisfy the public curiosity, as well as to consult the fame of their late

« 上一頁繼續 »