Calderon, 第 2 卷Barth, 1885 |
搜尋書籍內容
第 1 到 5 筆結果,共 27 筆
第 55 頁
... tierra , Respondiendo por puntos A mis voces los pálidos di- funtos . Der Beistand des Teufels wird ihm auf Grund eines zwischen beiden abgeschlossenen Contractes zu teil ( wober sich für die damalige Zeit von selbst die Vorstellung er ...
... tierra , Respondiendo por puntos A mis voces los pálidos di- funtos . Der Beistand des Teufels wird ihm auf Grund eines zwischen beiden abgeschlossenen Contractes zu teil ( wober sich für die damalige Zeit von selbst die Vorstellung er ...
第 78 頁
... tierra Mi mano pródiga abraza . Yo penetro con la vista Las avarientas entrañas De la tierra , del tesoro Y de hombres muertos preñadas . 1 ) Druck pronuncio . 2 ) Vgl . Mág . II , 1005 ff . 3 ) Druck osilo . 4 ) Vgl . Mág . II , 811 ff ...
... tierra Mi mano pródiga abraza . Yo penetro con la vista Las avarientas entrañas De la tierra , del tesoro Y de hombres muertos preñadas . 1 ) Druck pronuncio . 2 ) Vgl . Mág . II , 1005 ff . 3 ) Druck osilo . 4 ) Vgl . Mág . II , 811 ff ...
第 87 頁
... tierra , Y su cumbre es altiva y eminente , Al diestro pasajero le hace guerra ; Y pues es caridad , quiero piadoso Sacarle de este trance rigoroso . ¿ Quién es el que vocea ? ( Levántase . ) En este monte He perdido el camino , que ...
... tierra , Y su cumbre es altiva y eminente , Al diestro pasajero le hace guerra ; Y pues es caridad , quiero piadoso Sacarle de este trance rigoroso . ¿ Quién es el que vocea ? ( Levántase . ) En este monte He perdido el camino , que ...
第 89 頁
... tierra , á ser su imágen , Y ponerle en tanto toldo , Que , á pesar de los mas nobles , Fuese superior á todos . Mas yo que de mi progenie Era supremo pimpollo . Y estaba patente y claro El agravio de mi tronco ; Porque no tuviese ...
... tierra , á ser su imágen , Y ponerle en tanto toldo , Que , á pesar de los mas nobles , Fuese superior á todos . Mas yo que de mi progenie Era supremo pimpollo . Y estaba patente y claro El agravio de mi tronco ; Porque no tuviese ...
第 91 頁
... tierra de Geilolo , A Narsinga y Gazarate , Donde me ofrecieron oro , Perlas , diamantes , jacintos , Cornerinas y crisolitos ; Y anduve tantas provincias , Que los mas diestros cosmógrafos Se cansaran de contarte Las columnas , los ...
... tierra de Geilolo , A Narsinga y Gazarate , Donde me ofrecieron oro , Perlas , diamantes , jacintos , Cornerinas y crisolitos ; Y anduve tantas provincias , Que los mas diestros cosmógrafos Se cansaran de contarte Las columnas , los ...
常見字詞
alma amor andere aquesta Astról auch Aurist Ausdruck Ausgabe beiden Bischof bösen Bühne Calderon Christen cielo Cipriano Clarin Correctur Cyprian Cyprians daher Dämonen Demonio derselbe Dichter Dioscur Drama dritten Druck Druckfehler durch eben eigenen Einl endlich Erklärung erscheint erst ersten Fabio fehlen Fiera findet Floro folgenden Frage ganze geben Geister genannt Gestalt gewöhnlich gibt Glauben gleich Gobernador Gott grossen Grunde häufig Heiligen Herrn indem Jahre jetzt Jungfrau Justina können konnte kurz lassen lässt Legenda aurea Lelio letzteren lich Liebe Lisandro Livia Mágico prodigioso Menschen Morel-Fatio Moscon mundo nach nicht oder öfter Princ quiero Recht Sanchez Moguel Schack schon Schrift seiner sich sind Sinne somit spanischen später statt Stelle Stücke Tage Tambien Teufel Ueber Uebersetzung unseres viel vielmehr voll weniger werde Werke wieder Wigg wohl Worte wundertätige Zauberer wurde Zeit zwei zweiten
熱門章節
第 119 頁 - CALDERON'S DRAMAS : the Wonderworking Magician — Life is a Dream — the Purgatory of St. Patrick. Translated by Denis Florence MacCarthy. Post 8vo.
第 245 頁 - No así con verdes abrazos me hagas pensar en quien amas, vid; que dudaré en tus lazos, si así abrazan unas ramas, cómo enraman unos brazos. Y si no es la vid, será aquel girasol, que está viendo cara a cara al sol, tras cuyo hermoso arrebol siempre moviéndose va. No sigas, no, tus enojos, flor, con marchitos despojos; que pensarán mis congojas, si así lloran unas hojas, cómo lloran unos ojos.
第 160 頁 - Paris: de donde se infiere, que nunca la lanza embotó la pluma, ni la pluma la lanza. — Ahora bien, sea así como vuestra merced dice, respondió Sancho, vamos ahora de aquí, y procuremos donde alojar esta noche, y quiera Dios que sea en parte donde no haya mantas, ni manteadores, ni fantasmas, ni moros encantados: que si los hay, daré al diablo el hato y el garabato. — Pídeselo...
第 272 頁 - Estoy, porque á saber llego Que sin el gran Dios que busco, Que adoro y que reverencio, Las humanas glorias son Polvo, humo, ceniza y viento.
第 244 頁 - Ruiseñor que volando vas, cantando finezas, cantando favores, ¡oh, cuánta pena y envidia me das! Pero no, que si hoy cantas amores, tú tendrás celos y tú llorarás.
第 247 頁 - Desconfiarme es en vano, aunque pensé; que aunque es llano que el pensar es empezar, no está en mi mano el pensar, y está el obrar en mi mano. Para haberte de seguir, el pie tengo de mover, y esto puedo resistir, porque una cosa es hacer y otra cosa es discurrir.
第 181 頁 - Panza, y sea lo que fuere, que con eso nos contentamos». -Y ¿a qué se atiene el autor? -A que -respondió Sansón-, en hallando que halle la historia, que él va buscando con extraordinarias diligencias, la dará luego a la estampa, llevado más del interés que de darla se le sigue que de otra alabanza alguna. A lo que dijo Sancho: -¿Al dinero y al interés mira el autor? Maravilla será que acierte, porque no hará sino...
第 339 頁 - Las yerbas su virtud la presentaban, los árboles sus frutos y sus flores, las piedras el valor que en sí encerraban. El santo amor castísimos amores, la dulce paz, su quietud sabrosa, la guerra amarga todos sus rigores. Mostrábasele clara la espaciosa vía, por donde el sol hace contino su natural carrera y la forzosa.
第 244 頁 - Aquel ruiseñor amante es quien respuesta me da, enamorando constante a su consorte que está un ramo más adelante. Calla, ruiseñor, no aquí imaginar me hagas ya, por las quejas que te oí, cómo un hombre sentirá si siente un pájaro así.
第 xxi 頁 - Die Entstehung des Stückes fällt jedoch in eine weit frühere Zeit, die wir hier mit grösserer Sicherheit als bei den meisten andern Werken des Dichters zu bestimmen vermögen. Die Bibliothek des Herzogs von Osuna in Madrid 2) bewahrt nämlich noch den von Calderons eigener Hand geschriebenen ersten Entwurf des Dramas, welcher dem Titel desselben die Bemerkung beifügt : Compuesta por Don Pedro Calderon de la Barca, para la villa de Yepes en las fiestas del ss1"0- sacramento, año de 1637.