網頁圖片
PDF
ePub 版

spiele bei genauerer Betrachtung sich kaum werden verkennen lassen. 1)

Verfasser der beiden ersten derselben ist Mira de Mescua (richtiger Amescua). 2) Dieser seiner Zeit viel gefeierte Dichter war zu Guadix in Granada ungefähr 1578 geboren und starb daselbst um das Jahr 1640. Unter seinen zahlreichen Schauspielen ist eines der bekanntesten El esclavo del demonio, welches später von Moreto in Caer para levantarse umgearbeitet wurde. Dieses Stück hat Calderon nach v. Schacks Urteil 3) in zwei seiner berühmtesten Dramen (La devocion de la cruz und El Mágico prodigioso) ausgebeutet, wobei jedoch zugestanden wird, dass,,bei dem älteren Dichter die Motive, welche der spätere aufs bewundernswürdigste herausgearbeitet hat, nur noch im rohen Umrisse erscheinen." In der Tat ist die Aehnlichkeit des Eusebio in La devocion de la cruz mit Don Gil, dem Helden des Esclavo del demonio, so unverkennbar, dass wir in dem letzteren das Vorbild des ersteren erblicken müssen. Zwischen Don Gil und Cyprian vermögen wir zwar keine weiteren Berührungspunkte zu entdecken, als dass beide sich dem Teufel zu eigen geben und schliesslich durch die göttliche Gnade gerettet werden, aber im Einzelnen weist doch auch El Mágico prodigioso so viele Anklänge an das Stück des Mira de Mescua auf, dass eine Beeinflussung Calderons durch diesen Vorgänger nicht in Abrede zu stellen sein wird. Auf die sehr verwickelte Handlung des Esclavo del demonio brauchen wir hier um so weniger einzugehen, als v. Schack eine ausreichende Analyse derselben gegeben hat. 4) Eben so sehen wir von einer Aufzählung solcher verwandter Einzelzüge ab, welche bei der Erklärung des Calderonschen Dramas zur Sprache kommen werden, und beschränken uns hier auf Mitteilung derjenigen Scenen, welche die Anknüpfung und Lösung von

1) S. v. Schack III, 55. Ticknor I, 655. Ueber Berührungen in Einzelheiten zwischen diesen drei Stücken einerseits und dem Mágico prodigioso andererseits s. die Erklärung zu I, 141 ff. 175 ff. 573 ff. II, 289 ff. 297 ff. 861 ff. III, 141 ff. 604 ff. 829 ff.

2) S. über ihn v. Schack II, 455 ff. Barrera, Catálogo p. 255 ff. 3) a. a. O. II, 462.

4) a. a. O. S. 462-465.

Don Gils Verhältniss zu dem Teufel schildern. 1) Don Gil, ein frommer Einsiedler, unterliegt seiner Leidenschaft für die schöne Lisarda und sinkt aus Verzweiflung an seinem Seelenheile dann immer tiefer, so dass er zuletzt Strassenräuber wird. Beim Anblicke von Lisardas Schwester Leonor, die er wie ihren Vater gefangen genommen, aber wieder freigegeben hat, fühlt er sich in heftiger Liebesglut entbrennen, die ihm den Ausruf erpresst:

Si la intencion y el efeto

Condenan al pecador,

Por gozar de tí, Leonor,

Daré el alma.

(Sale el demonio vestido de galan y llámase Angelio.)

Angelio. Yo la aceto.2)

D. Gil. Despues que á este hombre he mirado,
Siento perdidos los brios,

Los huesos y labios frios,

Barba y cabello erizado. (Aparte.)
Temor extraño he sentido.

Alma quien hay que te asombre?
¿Cómo temes tanto á un hombre,
Si al mismo Dios no has temido?
Angelio. No temas, Don Gil, espera.
D. Gil. Dí ¿quien eres?

Angelio. Soy tu amigo,

Aunque he sido tu enemigo

Hasta ayer.

D. Gil. ¿De qué manera?

Angelio. Porque imitando me vas,
Que en gracia de Dios fuí 3)
Y en un instante caí,
Sin que pudiese jamas
Arrepentirme.

D. Gil. ¿Y te llamas?

1) Benutzt habe ich den (sehr mangelhaften) Abdruck des Stückes in Parte tercera de las Comedias de Lope de Vega y otros Autores con sus Loas y Entremeses. S. über denselben v. Schack II, 452 ff. Die Druckfehler sind von mir nach Möglichkeit berichtigt, Orthographie und Interpunction nach den jetzt geltenden Grundsätzen umgestaltet worden.

2) Vgl. Mág. II, 168.

3) Druck cai.

Angelio. Angelio, y vivo espantado
De lo poco que has gozado
Gusto de juegos y damas.
Si predestinado estás,
La gloria tienes segura:
Si no lo estás ¿no es locura,
Vivir sin gusto jamas?
Si aprender nigromancía
Quieres, enseñarla puedo,
Que en la cueva de Toledo
La aprendí, y en esta mia
La enseño algunos: 1) ¡qué ciencia,
Para vicios infinitos
Corriendo los apetitos

Sin freno de la conciencia!
Si á los infiernos conjuras,
Sabrás futuros sucesos
Entre sepulcros y huesos,
Noches y sombras oscuras.
En todos cuatro elementos
Verás extrañas señales
En las plantas, animales
Y celestes movimientos.
Tu gusto será infinito,
Con vida libre y resuelta
Seguirás á rienda suelta
Los pasos de tu apetito.
Y pues que tienes amor
A Leonor, aunque es inciesto, 2)
Haré que la gozes presto.

D. Gil. ¿Que adoro á Doña Leonor,
Has sabido?

Angelio. Y no imagines,

Que en lo que toca á saber
Me pueden á mi exceder
Los mas altos quirubines. 3)

1) Vgl. Mág. II, 1023 ff.

2) Druck incierto.

3) Vielleicht Druckfehler, vielleicht aber auch Nebenform von querubines, s. zu Mag. i, 282 ff.

[blocks in formation]

Angelio. Que del mismo Dios reniegues
Y haciendo escrituras firmes

De ser mi esclavo, las firmes
Con sangre, y la crisma niegues.
D. Gil. Alma, si hay alma en mi pecho,
Hoy tu salvacion se impide,
Poco pide pues me pide

Lo que casi tengo hecho.
Dejando la buena vida

Perdí el alma, pues ¿qué espero,
Si por hallar lo que quiero,
Doy una cosa perdida?

Si son tres las ocasiones
Con que ofendí á Dios eterno,
Ya tengo para el infierno
Bajados tres escalones.
Otro con algun disgusto
Se da muerte ó desconfía
Y así viene á ser la mia
Desesperacion de gusto.

Digo que haré lo que ordenas,
Pero has de darme á Leonor.

Angelio. ¡Ah discípulos!

(Salen dos en hábitos de esclavos.)

Esclavo 1. Señor.

Angelio. Sangrad á Don Gil las venas,
Porque á ser mi esclavo empieza.

D. Gil. Yo á ser discípulo voy.
Angelio. No te pese, porque soy

De mejor naturaleza.

Nachdem hierauf Don Gil von den beiden Sklaven des Teufels fortgeführt worden und nach einer Zwischenscene, selbst als Sklave gebrandmarkt, in ihrer Begleitung wieder erschienen ist, erklärt er sich zum Dienste seines neuen Herrn bereit und verliest auf dessen Befehl die Schrift, durch deren Unterzeichnung er sich ihm zu eigen gegeben hat:

Si aprendo la sútil nigromancía,
Que el católico llama barbarismo
Y excediendo las fuerzas de mí mismo
Gozaré de Leonor un breve dia,
Digo Don Gil Nuñez de Atoguía
Sin temor de las penas del abismo,
Que reniego del cielo y del bautismo,
Perdiendo á Dios la fe y la cortesía.
Su nombre borro ya de mi memoria,
Tu esclavo para siempre quedo hecho,
Por gozar desta vida transitoria.
Y renuncio 1) el legítimo derecho
Que la iglesia me da para la gloria
Por la puerta que Dios abrió en su pecho,
Así lo otorgo.2)

Worauf Angelio:

pues ea,

Maten hombres esas manos

Porque entre cuerpos humanos
La primer licion se vea.

Esta cueva es el asilo 3) etc.

Im dritten Acte fragt Angelio seinen neuen Diener nach den Ursachen der Traurigkeit, die er an ihm wahrnimmt: 4) No tengas melancolía.

¿Porqué con lágrimas bañas
El rostro? ¿no soy tu dueño?
¿Qué te aflige? ¿Qué te falta?
Buen amo soy, de dos mundos
Soy señor y Dios me llama
Grande príncipe en su iglesia,
Que así mi poder le iguala
Desde la region del fuego
Hasta la esfera del agua.
El corazon de la tierra
Mi mano pródiga abraza.
Yo penetro con la vista
Las avarientas entrañas
De la tierra, del tesoro

Y de hombres muertos preñadas.

1) Druck pronuncio.

2) Vgl. Mág. II, 1005 ff.

3) Druck osilo.

4) Vgl. Mág. II, 811 ff.

« 上一頁繼續 »