De dar por su ley la vida, Zwischen 912 und 913: 815 820 Ya están los dos en la calle. 1100 Lelio. (Ap) Alguna criada al fresco Ha salido. Quiero hablarla, Pues sabrá así por lo menos Floro. (Ap) A hablar á quien es me llego. Demonio. (Ap). De bajar es tiempo. Zwischen 962 und 964: Clarin. ¡Tú, espada y broquel, señor! Cipriano. Sí, que fuera desta calle Zur Sache wie zum Ausdrucke vgl. Antes 3, 558, 1: No os espanteis de que dude, Por causas que á ello me fuerzan, El decir que soy Don Félix; Pero por muchas que tenga, Una cosa es encubrirlo, Y otra es negarlo á quien llega A preguntarlo. 1159 ff. Vgl. D. Q. II c. 49: Aderezáronse de ronda. (Ideler zu d. St.: „Rondar significa andar de noche, visitando la 1105 1160 ciudad ó plaza para estorbar los desórdenes, el que tiene este ministerio á su cargo. Vale tambien andar de noche paseando las calles. Especialmente se dice de los mozos que pasean la calle, donde vive alguna mujer que galantean.“) Die früher den Studien gewidmete Zeit verwendet jetzt Cyprian dazu, die auf den Strassen herrschende nächtliche Stille zu geniessen. Están. Clarin. Pues de qué, Moscon, Moscon. Yo, de que riñen callando. Cipriano. ¡En aquesta calle, cielos, Clarin. Yo no llegaré contigo, Floro. Zwischen 968 und 969: Y pues no os importa á vos, Zwischen 1004 und 1005: 1165 f. Wir ebenso: Ich habe hierbei keine Stimme (bin nicht competent hierin)." 1170 ff. Nur Leute von geringem Stande und schlechter Erziehung pflegen im Zweikampf ihrer Erbitterung gegen den Feind durch Schreien und Schimpfen Luft zu machen. Vgl. Bien v. 4,309, 2: (D. Luis:) ¡Cuchilladas! ¡ay de mí! A estas horas y en mi casa! Quién son tengo de 1170 1175 1180 1190 1230 mirar. (Guzman:) Ya ellos nos dicen que son Hombres de honra y de opinion. (D. Luis:) ¿Por qué? (Guzman:) Riñen sin hablar. 1181 f. Diese Worte sind von einer einen Schlag andeutenden Geberde begleitet zu denken. Tanto fam. golpe; y así se dice: le dió un tanto. S. 1188 ff. S. die textkritischen Vorbemerkungen zu I, 967 f. 1290 ff. El curioso impertinente ist der Titel einer Novelle des Cervantes, die eine Episode seines Don Quijote bildet (I c. 33. 34). Vgl. Casa 1, 146, 2: (Fabio:) ¿Quién sois? (Calabazas:) Si es que el miedo no me engaña, Un curioso impertinente. S. zu II, 705. Dem Diener bereitet die mit seinem Herrn vorgegangene Veränderung schlaflose Nächte, während er sich sonst den Siebenschläfern beizählen konnte. Die Erwähnung der letzteren ist hier ein Anachronismus. Nach der Legende verbargen sich zur Zeit der Christenverfolgung unter Decius (zu welcher unser Stück spielt!) sieben christliche Jünglinge in einer Höhle bei Ephesus, wo sie einschliefen und vermauert wurden. Erst als i. J. 446 unter Theodosius II. die Höhle zufällig geöffnet wurde, erwachten sie wieder, um vor dem Kaiser und dem Bischofe Martin das an ihnen geschehene Wunder zu bezeugen und dann zu sterben. C.s Zeitgenosse Moreto hat diesen Stoff 1290 in seinem Drama Los siete durmientes (Los mas dichosos hermanos) behandelt. Anspielungen auf die Legende sind bei spanischen Dichtern nicht selten, vgl. M. de abr. 2, 277, 2: sospecho Que le echo por la ventana Tan alto, que deste vuelo, Ya que no siete-durmiente, Uno volante, primero Que volviera, se mudaran Los trajes y los dineros. Fénix 4, 573, 2: Há ratillo que me vence Cierto sueño tan mortal, Que parece de los siete. El blason de los Mendozas (bei Schmidt S. 475): por San Filario vos juro e por los SieteDurmientes. Guevara, el diablo cojuelo, trance 4: con esto se volvieron á sus camas, y el poeta, calzado y vestido, con su comedia en la mano, se quedó tan aturdido sobre la suya, que apostó á roncar con los siete durmientes. 1294. Anspielung auf das geläufige Sprichwort: Consejo muda el prudente (Astról. 1, 593, 2. Hija 3, 34, 1. De una C. Pero no mudar vestido, Que por no verle te mudas. Que hoy has querido emprender. Moscon. Calla, necio, pues se ve Que hiciera á su gusto ultraje, Clarin. Mis preguntas son precisas. ¿No es mejor que no te olvides De la que das cuando sisas? Clarin. Apóstata de gorron, 4, 122, 1). Vgl. En esta v. 2, 60, 1: aunque no prudente Sea, hoy he de parecerlo En mudar consejo. Maestro 2, 91, 2: Consejo muda el mas sabio. Fin. 4, 275, 3: Mudar consejo el prudente Dicen que es sentencia sabia. 1299 ff. sotana vestidura talar que traen los ecclesiásticos debajo del manteo. S. Vgl. 1326 f. Der Witz beruht auf dem Doppelsinne von mudarse ,,sich (persönlich) verändern" und ,,ausziehen" (aus einer Wohnung). 1311 ff. Vgl. Mañana 1, 533, 3: ¡Qué sisa tan mal lograda! Perdí todo el caudal mio. Encanto 3, 115, 1: (Gracioso Franchipan:) Aquí, señor mio, no hay Mas medio, que con el poco Dinero que á mí me das Para las aves y dulces, Y el muy poco que valdrán Tu bolsillo y mi sisado, Tomar postas. Nov. 104: en pago desta cortesía y buena obra, 1295 1300 1305 1310 creyendo él que yo le sisaba algo de la cuenta que él allá en su imaginacion habia hecho de lo que yo podria tener... Ib. 379: ... la vieja, la cual era tan mezquina y avara, y tan señora de lo que la sobrina ganaba y adquiria, que jamas le daba un solo real para comprar lo que extraordinariamente hubiese menester; pensando sisalle este contribuyente, de los muchos que esperaban tener andando el tiempo. 1314 ff. apóstata de gorron nennt Clarin seinen Collegen, weil das sisar, welches ihm dieser zum Vorwurfe macht, zum Gewerbe eines gorron (s. die Anmerkung vor I, 1 ff.) gehörte. Zum Ausdrucke vgl. Armas 3, 202, 1: A mí me estará bien eso, Si apóstata de soldado Sin nota de tornillero, Entre vustedes, mogrollo De Coriolano me quedo. Beachte das Wortspiel in 1317. Ir con mosca erklärt sich nach |