I. Im Folgenden geben wir sämmtliche, dem Originalmanuscript eigentümlichen Verse, welche nicht in unsern vorstehenden Text Aufnahme gefunden haben. Für das dem Texte von A und B Gemeinsame ist von uns, wie bereits von Morel - Fatio, Cursivschrift gewählt worden. Alle Stücke, bei denen keine Personenbezeichnung angegeben, sind als derjenigen Person angehörig zu betrachten, welche die unmittelbar vorhergehenden, in A und B gleichlautenden Worte gesprochen hat. PRIMERA JORNADA. Vor 1: (Suene un clarin á una parte de la plaza y entra por ella un carro pintado de llamas de fuego, tirado de dos dragones, y en él sentado el Demonio. Empieza á representar desde el carro y salta en el tablado como lo dicen los versos:) Demonio. Infernales dragones, Que deste plaustro mio sois tritones. En el viento sulcais ondas de fuego, Que es última línea deste horizonte; ERSTER Aст. 1 ff. Ueber die Beziehung der Drachen zu dem Teufel s. Einl. S.67 f. 72f. Drachenwagen kamen schon im heidnischen Altertume vor. Ceres besitzt einen solchen, den sie dem Triptolemus leiht (Ovid, Met. 5, 642 ff. 8, 794 f. Fast. 4, 497 f. 561 f.) und Medea durchfliegt auf einem Drachenwagen die Luft (Met. 7, 218 ff. 350. 398) und wird damit Vorläuferin aller der berühmten Zauberer, von denen das Mittelalter und noch die spätere Zeit dasselbe zu berichten wusste. Vgl. Febo P. 2 1. 2. c. 20 (bei Ideler 5, 319): Fué sabidor un gran mágico, llamado Demofronte, que por su saber supo su pena, y por su arte mágica hizo venir un carro con dos alados dragones. Der englische Dichter Marlowe 5 Den († 1592) lässt in seinem Trauerspiele: Life and death of Dr. Faustus den Helden auf einem solchen Wagen durch den Himmel fahren. Auch zum Gefolge des Mars gehören nach C. Drachen, vgl. Púrpura 2, 678, 3: de dragones Marte allá en sus escuadrones, Diz que se sirve. Drachenwagen an unserer Stelle hat vermutlich C. selbst aus Rücksicht auf die beschränkten Mittel der Bühne zu Yepes wieder gestrichen. Ueber die Tritonen s. zu II, 212. In V. 4 beachte die Zusammenstellung von drei Elementen (Luft, Wasser, Feuer). 7 ff. S. zu I, 312 ff. Vgl. Nov. 357: todo esto lo permite Dios por nuestros pecados, que sin su permision yo he visto por ex De la licencia á usar que de Dios tengo; (Ya en el tablado, y el carro se va.) Una mujer y un hombre Son los que quieren que al infierno asombre A todo aquel ejército obstinado, Corte de la soberbia y la inpaciencia, Ella por su virtud, y él por su ciencia. 10 15 Esta hermosa mujer, deidad humana; Este docto varon, raro sujeto; 20 Con penitencias ella Camina á ser tan santa como bella; Con ciencia él peregrina, Hasta hallar la verdad de un Dios camina. Y así á los dos me importa, Si tanto fuego este volcan aborta, Alterar en su estado, A ella, para que pierda lo ganado, De aquella acrisolar virtud y celo, periencia que no puede ofender el diablo á una hormiga; y es tan verdad esto, que rogándole yo una vez que destruyese una viña de un mi enemigo, me respondió que ni aun tocar á una hoja de ella podia, porque Dios no queria. 11 ff. Mit diesem Monologe vgl. den ähnlichen Monolog des Teufels in Tirsos El condenado por desconfiado (185, 1 f.), wo es sich um die Verführung des Einsiedlers Paulus handelt: Diez años há que persigo A este monje en el desierto, Recordándole memorias Y pasados pensamientos; Y siempre le he hallado firme, Como un gran peñasco opuesto... En la soberbia tambien Ha pecado: caso es cierto. Nadie como yo lo sabe, Pues por soberbio padezco Y así me ha dado licencia El juez mas supremo y recto, Para que con mis engaños Le incite agora de nuevo. Sepa resistir valiente Los combates que le ofrezco, Pues supo desconfiar Y ser como yo, soberbio... De ángel tomaré la forma, Y responderé á su intento Cosas que le han de costar Su condenacion, si puedo. ejército obstinado das Heer der vasallos, die beim Abfalle des Teufels sich auf seine Seite schlugen (vgl. II, 293 ff.). 26. este volcan sein eigenes, gluterfülltes Inneres, vgl. 50. Vida I, 163 ff. Y deste, ingenio y ciencia, Dos licencias me da en una licencia. Con aquesta apariencia, este vestido, ¡Perezcan hoy Justina y Cipriano! Luego acudiré á ella, 35 A derramar mi saña lo primero; 40 Que es mujer y habrá ménos en vencella. Y pues á esta montaña, Que el sol ilustra hermoso y el mar baña, 45 Escuela de su gran filosofía, Hoy en ella le espero. ¡Aquel es! Retirarme hácia aquí quiero, A templar este fuego en que me abraso. (Retírase el Demonio á un lado.) Zwischen 37 und 38: Que no hay propia ni hay extraña De las voces de la fama, No venga á Antioquía, tú Zwischen 40 und 41: ¿Un hombre mozo y galan Que á ser, por su ingenio, alcanza Y bien visto de las damas, Huye la publicidad, A la censura del vulgo, Que en todo atiende y repara? 35 f. Ueber die prächtige Kleidung des Teufels s. Einl. S. 68. 39 f. Vgl. Psalm 79, 6:,,Geuss deinen Grimm auf die Völker, die dich nicht kennen, und über die Reiche, die deinen Namen nicht anrufen." Jer. 10, 25. Ezech. 14, 19. 22, 22. CALDERON, Der wundertätige Zauberer. 42. Der Sieg über sie als Weib wird weniger zu bedeuten haben. Vgl. Cada 3, 455, 1: (Don Félix:) Villano, no mientas, Que no es hermosa Leonor. (Hernando:) ¿Habrá mas que no lo fuera ? 46. Vgl. III, 11. 101 f. Vgl. III, 650 f. 19 |