網頁圖片
PDF
ePub 版

A padecer dos mil muertes.
Estoy, porque á saber llego
Que sin el gran Dios que busco,
Que adoro y que reverencio,
Las humanas glorias son
Polvo, humo, ceniza y viento.

(Déjase caer boca abajo en el suelo.)

Gobernador. Tan absorto, Ciprïano,
Me deja tu atrevimiento,

Floro.

Criado.

Que imaginando castigos,
A ninguno me resuelvo.
Levántate.

Desmayado,

Es una estatua de hielo.

(Sacan presa á JUSTINA.)

Aquí está, señor, Justina.

915

920

(Pisándole.)

Gobernador. (Ap. Verla la cara no quiero.)

Con ese vivo cadáver

Todos sola la dejemos;
Porque careados los dos,
Quizá mudarán de intento,
Viéndose morir el uno
Al otro; ó sañudo y fiero,
Si no adoraren mis dioses,
Morirán con mil tormentos.
Lelio. Entre el amor y el espanto
Confuso voy y suspenso.

Floro. Tanto tengo que sentir,

(Vase.)

(Vase.)

Que no sé qué es lo que siento. (Vase.)

[blocks in formation]

925

930

935

gerichtlicher Ausdruck (vgl. 969. Anh. *2837).

931 ff. Nach sañudo y fiero (auch 683. Anh. *2785 verbunden) müsste er eigentlich in der ersten Person fortfahren (los mataré), aber das Prädicat des Zwischensatzes (adoraren) hat auch am Schlusse des Hauptsatzes die dritte Person und damit ein Anakoluth veranlasst.

935. S. zu II, 287 und vgl. Tambien 2, 145, 3: Muerta voy. (Dasselbe Púrpura 2, 677, 3.)

Justina. Todos os vais sin hablarme?

Cuando yo contenta vengo
A morir, ¡aun no me dais
Muerte, porque la deseo!

(Yendo tras ellos ve á Cipriano.)

Mas sin duda es mi castigo,
Cerrada en este aposento,

940

[blocks in formation]

(AP. ¿No es Justina la que miro?)

Justina. (Ap) ¿No es Cipriano el que veo?
Cipriano. (Ap.) Mas no es ella, que en el aire
La finge mi pensamiento.

(Rezelándose uno de otro.)

Justina. (Ap) Mas no es él: por divertirme
Fantasmas me finge el viento.

Cipriano. Sombra de mi fantasía...

Justina. Ilusion de mi deseo . . .
Cipriano. Asombro de mis sentidos..

Justina. Horror de mis pensamientos . .
Cipriano. ¿Qué me quieres?

Justina.
Cipriano. Ya no te llamo.
Vienes?

947 f. Vgl. Princ. II, 471 ff. 1 Mos. 3, 19:,,Im Schweisse deines Angesichtes sollst du das Brod essen, bis dass du zurückkehrest zur Erde, denn von ihr bist du genommen, denn Staub bist du und zum Staube sollst du zurückkehren."

952 f. Wie ist der abgebrochene

Qué me quieres?
¿A qué efecto

955

960

965

Satz etwa zu vervollständigen? (Vgl. Vida III, 912 ff.)

956 ff. Vgl. Vida III, 135 ff. 960 ff. Ueber die Wechselreden 8. zu Vida I, 580 ff.

965. 967. ya zu betonen: ,.jetzt nicht mehr", wie früher (73 ff. 454 ff.) allerdings.

Justina.

¿A qué efecto tú

Me buscas? Ya en tí no pienso.
Cipriano. Yo no te busco, Justina.
Justina. Ni yo á tu llamado vengo.
Cipriano. Pues ¿cómo estás aquí?

[blocks in formation]

Presa.

Tambien estoy preso.
Pero tu virtud, Justina,

Díme ¿qué delito ha hecho?

(Cóbranse los dos)

Justina. No es delito, pues ha sido
Por el aborrecimiento

De la fe de Cristo, á quien
Como á mi Dios reverencio.

Cipriano. Bien se lo debes, Justina;

Que tienes un Dios tan bueno,
Que vela en defensa tuya.

Haz tú que escuche mis ruegos.

Justina. Sí hará, si con fe le llamas.
Cipriano. Con ella le llamo; pero

Aunque dél no desconfío,
Mis extrañas culpas temo.

Justina. Confía.

[blocks in formation]

970

975

980

985

Cipriano. ¿Cómo, si el alma he entregado
Al demonio mesmo, en precio
De tu hermosura?

Justina.

No tiene

Tantas estrellas el cielo,

969. llamado llamamiento. Vgl. Guerras 566, 1: Venidas Celima y Esperanza al llamado de la reina, les dijo. 585, 2: con un paje envió á llamar á Gazul para que se viese con ella en un huerto

990

que ella tenia. Gazul lleno de alegre esperanza vino á su llamado.

979 f. Vgl. Ni am. 3,661, 3: Mujer, ¿Qué dios vela en guarda tuya? 992 ff. Vgl. Anh. *3711 ff. Devocion 1, 63, 3: creo De la

Tantas arenas el mar,
Tantas centellas el fuego,

Tantos átomos el dia,

Ni tantas plumas el viento,
Como él perdona pecados.

Cipriano. Así, Justina, lo creo,

Y por él daré mil vidas.
Pero la puerta han abierto.

clemencia divina, Que no hay luces en el cielo, Que no hay en el mar arenas, No hay átomos en el viento, Que, sumados todos juntos No sean número pequeño De los pecados, que sabe Dios perdonar. 68, 2: Ven adonde mis pecados Confieso, Alberto, que son Mas que del mar las arenas Y los átomos del sol. Purg. 1,163,3: yo protesto que voy Solo á purgar mis pecados, Cuyo número excedió A las arenas del mar Y á los átomos del sol. Tirso, Cond. p. desc. 194, 1: (Paulo:) ¿Y Dios ha de perdonar A un hombre que le ofendió Con obras y con palabras Y pensamientos? (Pastorcillo:) Pues no? Aunque sus ofensas sean Mas que átomos hay del sol, Y que estrellas tiene el cielo, Y rayos la luna dió, Y peces el mar salado En sus cóncavos guardó. 200, 3: Yo he sido el hombre mas malo Que la luz llegó á alcanzar Deste mundo; el que os ha hecho Mas que arenas tiene el mar, Ofensas; mas, Señor mio, Mayor es vuestra piedad. Die Sterne des Himmels und der Sand des Meeres dienen schon im A. und N. T. zur Bezeichnung einer unzählbaren Menge (1 Mos. 15, 5. 22, 17. 26, 4. 32, 12. 2 Mos. 32, 13. 5 Mos. 1, 10. Jes. 10, 22. Hebr. 11, 12. Offenb. 20, 8). Plumas können die Vögel sein, vgl. Darlo 3, 143, 2: No hay en términos distantes Pluma que el

995

1000

abril matice, Ni piel que el diciembre manche, Que por feroz se redima Ni que por veloz se salve. Estat. 3, 710, 3: á la nueva deidad destos montes Ofrecen, en fe de ser hija del fuego, La tierra en flores, el agua con perlas, El aire con plumas, con salvas el eco. 711, 1: Haciendo á tu vista salva La música de las aves, Te servirá en mas süaves Auras que gozar presumas El aire con plumas. Indessen wird es durch el viento (nicht el aire!) hier näher gelegt, an vom Winde fortgeführte Federn zu denken. Vgl. Anh. *3456. Cada 3, 445, 2: ¿qué haremos del pro-verbio De que palabras y plumas, Todas se las lleva el viento? Celos 3, 483, 1: de Aura . . . Los dioses no me vengan Mas que en verla volar golfos de pluma. Zur Wiederholung von tantas vgl. Con quien 2, 240, 2: Tengo de darle la muerte, Porque con su vida mueran Tantos abismos de males, Tantos piélagos de afrentas, Tantas Etnas de desdichas, Tantos volcanes de afrentas, Tantos montes de peligros, Tantos mares de sospechas, Tantos linajes de agravios, Tantos géneros de penas.

1000. Vgl. Princ. II, 451 f. F'. af. am. 2, 542, 3: Bien que porque viva diera Mil vidas mi suerte esquiva. Un cast. 3,382, 2: Dello os doy palabra, Si es perder una y mil vidas,

(Vase.)

1005

Fabio.

Livia.

(Saca FABIO á CLARIN, MOSCON y LIVIA.)

Entrad, que con vuestros amos
Aquí habeis de quedar presos.
Si ellos quieren ser cristianos,
¿Acá qué culpa tenemos?

Moscon. Mucha; que los que servimos,
Harto gran delito hacemos.
Huyendo del monte, vine

Clarin.

[blocks in formation]

¡Dichosa seré,

Si es para el fin que deseo!
No te acobardes, Cipriano.

Cipriano. Fe, valor y ánimo tengo;

Que si de mi esclavitud

1010

1015

La vida ha de ser el precio,

Quien el alma dió por tí,

¿Qué hará en dar por Dios el cuerpo?

Justina. Que en la muerte te querria

1020

Dije; y pues á morir llego

Contigo, Cipriano, ya
Cumplí mis ofrecimientos.

(Vanse y quedan los tres solos.)

Moscon. ¡Qué contentos á morir
Se van!

1002 f. Die Amtswohnung des Statthalters diente also zugleich als Gefängniss, wie dies in Spanien öfter der Fall war. Vgl. Basta 3, 273, 2: á casa no has de ir Preso del Gobernador, Que es cárcel.

1008 f. Vgl. das bekannte: ,,Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim" (aus Philipp Gualtiers Alexandreïs) und Fort. 2, 637, 3: Eso es querer que yo hoy Dé en un riesgo por huir De otro. Antes 3, 571, 3: Apénas con la justicia Mi honor se des

embaraza De un riesgo, cuando da en otro. Aurist. 3, 631, 1: Advierte Que por escapar, señor, El peligro de una muerte, Das en otro. No hay co. 1, 556, 3: ¡Piedad, cielos, Y no permitais que venga A dar de un fuego á otro fuego.

1011. Ueber den Namen des Statthalters s. Einl. S. 60. Denselben Namen führt in El José de las mujeres ein die Christen verfolgender römischer Feldherr.

1020 ff. S. zu II, 71 ff.

« 上一頁繼續 »