網頁圖片
PDF
ePub 版

Bajel que en el viento sulcas,
Siendo jarcias tus peñascos,
Vuélvete á tu centro, y deja
La admiracion y el espanto.

Demonio. Si esta no es prueba bastante,
Pronuncien otra mis labios.
¿Quieres ver á esa mujer
Que adoras?

[blocks in formation]

Pues rasgando

970

Las duras entrañas, tú,

Monstruo de elementos cuatro,

Manifiesta la hermosura

Que en tu oscuro centro guardo.

(Abrese y está Justina durmiendo.)

¿Es aquella la que adoras?

Cipriano. Aquella es la que idolatro.
Demonio. Mira si dártela puedo,

Pues donde quiero la traigo.

Cipriano. Divino imposible mio,

Hoy serán centro tus brazos
De mi amor, bebiendo al sol
Luz á luz y rayo á rayo.

aire vor (vgl. III, 956 ff.). Zu 966 vg1. Anh. 4.

973 ff. Aehnlich gebeut die Zauberin Circe (Polif. 4, 425, 1): Abra pues su vientre el centro Desas rústicas montañas, Despedace sus entrañas A mi voz, á cuyo encuentro Manifieste cuanto dentro De sus abismos encierra En calabozos obscuros (worauf der Berg sich öffnet und ein Teil der Höhle Polyphems sichtbar wird). Bei einer im Garten von Aranjuez zur Feier von Philipps IV. Geburtstag 1623 veranstalteten Aufführung befand sich mitten auf der Bühne ein sehr hoher Berg, der 80 Fuss im Umkreise hielt, während des Spieles sich auftat und einen von vier Riesen bewachten Palast zeigte,

975

980

985

[blocks in formation]

978 f. idolatrar enthält nicht als stärkerer Ausdruck eine Correctur von adorar (vgl. 950. 1018), sondern ist nur der Abwechslung wegen für dieses gleichbedeutende Wort gebraucht. Vgl. Prínc. I, 796 f. Cada 3, 458, 1: Qué agravio en un hombre ha sido, Por mas que rendido adore, Por mas que idolatre fino Antes 3,

551, 2: gozoso y ufano Con los favores estoy Del bellísimo milagro Que adoro, del sol que sigo, Y la deidad que idolatro. 559, 3: Ausente la idolatré En

Demonio. Detente, que hasta que firmes
La palabra que me has dado,
No puedes tocarla.

Cipriano.

Demonio.

(Ciérrase el peñasco.)

Espera,

Parda nube del mas claro

Sol que amaneció á mis dichas..
Mas con el viento me abrazo ...
Ya creo tus ciencias, ya

Confieso que soy tu esclavo.
¿Qué quieres que haga por tí?
Qué me pides?

Por resguardo

Una cédula firmada
Con tu sangre y de tu mano.

Clarin. El alma le diera yo,

Por no haberme aquí quedado.

Cipriano. Pluma será este puñal,

Papel este lienzo blanco,

Y tinta para escribirlo

La sangre es ya de mis brazos.

(Escribe en un lienzo con la daga, habiendo sacado sangre del brazo.)

(¡Qué hielo! qué horror! qué asombro!)
Digo yo el gran Cipriano,

Que daré el alma inmortal

(¡Qué frenesí! qué letargo!)
A quien me enseñare magias
(¡Qué confusiones! qué espantos!)
Con que pueda atraer á mí
A Justina, dueño ingrato:
Y lo firmé de mi nombre.

Demonio. (Ap. Ya se rindió á mis engaños
El homenaje valiente,

el sol; que como él A un laurel adoró fiel, Y yo á una Laura, creia

994 ff. Vgl. die Einl. S. 102 aus El prodigio de los montes angeführte Stelle und Quien mal 212, 2: (Demonio:) Yo me llamo Belzebú. Y con esto ven, amigo, Para que el pacto confirmes, Donde con tu sangre firmes Lo que has

990

995

1000

1005

1010

tratado conmigo. — Ueber die Bedeutung dieser Symbolik s. Einl. S. 70. An unserer Stelle liegt insofern ein Anachronismus vor, als die älteste Erwähnung einer mit Blut ausgestellten Verschreibung erst im dreizehnten Jahrhundert nachweisbar ist. (S. ebd.)

1013 ff. Cyprian glich bis dahin einem festen, uneinnehmbaren

1015

Donde estaban tremolando
El discurso y la razon.)

¿Has escrito?

Cipriano.

Sí, y firmado.

Demonio. Pues tuyo es el sol que adoras.
Cipriano. Tuya por eternos plazos

Es el alma que te ofrezco.

Demonio. Alma con alma te pago,
Pues por la tuya te doy
La de Justina.

Término para enseñarme
La magia tomas?

1020

[blocks in formation]

Demonio.

Un año,

1025

Con condicion ..

Cipriano.

Nada temas.

Demonio. Que en una cueva encerrados,

Sin estudiar otra cosa,

[blocks in formation]

Turme, auf dem als Fahnen el discurso und la razon (s. zu I, 819) aufgepflanzt waren. Zum Bilde vgl. D. Q. I c. 34: no hay cosa que mas presto rinda y allane las encastilladas torres de la vanidad de las hermosas.-Zum Ausdrucke: Anh. *3629 f. Exalt. 2, 371, 3: Tienen en sus homenajes Guarniciones que tremolan De Persia los estandartes. Armas 3, 204, 2: Bandera de paz sospecho, Que, en el Homenaje puesta, Tremola. Hijos 3, 93, 3: vió el arco hermoso De la paz en sus

[blocks in formation]

Cipriano. Está bien. Dos dichas juntas
Ingenio y amor lograron,
Pues Justina será mia,

Y yo vendré á ser espanto

Del mundo con nuevas ciencias.

Demonio. (Ap.) No salió mi intento en vano.

Clarin. El mio sí.

Demonio.

Ven con nosotros.

1040

1045

(Ap. Ya vencí el mayor agravio.)

Cipriano: Dichosos seréis, deseos,
Si tal posesion alcanzo.

Demonio. (Ap. No ha de sosegar mi envidia
Hasta que los gane á entrambos.)

Cipriano.

(A Cip.) Vamos, y de aqueste monte
En lo oculto y lo intricado

Oirás la primer licion

Hoy de la mágica.

Vamos,

Que con tal maestro mi ingenio,
Mi amor con dueño tan alto,
Eterno será en el mundo
El mágico Cipriano.

dró En las honras de su barrio Un vecino acechador. Cuál 1, 84, 2. Céfalo 3, 506, 2.

1043. espanto,,Gegenstand des Staunens" (= asombro, s. zu 263 ff.) Vgl. Nov. 153: Estas dos famosas ciudades (Venedig und Mejico) se parecen en las calles, que son todas de agua: la de Europa admiracion del mundo antiguo, la de America espanto del mundo nuevo.

1050

1055

[blocks in formation]

1

TERCERA JORNADA.

(Sale CIPRIANO solo de una enramada como cueva.)

Cipriano. Ingrata beldad mia,

Llegó el feliz, llegó el dichoso dia,
Línea de mi esperanza,

Término de mi amor y tu mudanza,
Pues hoy será el postrero

En que triunfar de tu desden espero.
Este monte elevado

En sí mismo al alcázar estrellado,

Y aquesta cueva oscura,

De dos vivos funesta sepultura,
Escuela ruda han sido

Donde la docta mágica he aprendido,
En que tanto me muestro,

Que puedo dar licion á mi maestro.

Y viendo ya que hoy una vuelta entera
Cumple el sol de una esfera en otra esfera,
A examinar de mis prisiones salgo

Con la luz lo que puedo y lo que valgo.
Hermosos cielos puros,

Atended á mis mágicos conjuros;

Blandos aires veloces,

Parad al sabio estruendo de mis voces;
Gran peñasco violento,

DRITTER Аст.

1 ff. Vgl. Armas 3, 204, 1: Ingrata patria mia, Llegó el fatal, llegó el infausto dia, Que ha sido en mi esperanza Línea de tu castigo y mi venganza.

7 f. Nach Schmidt (S. 426), dem M.-F. folgt, ist alcázar estrellado Bezeichnung des Firmamentes, wie Purg. 1, 149, 3: derribar violento Ese alcázar azul. M. enc. 1, 407, 2: ese cóncavo alcázar de la luna. (Dasselbe M. mónstr. 1, 495, 3.) Estat. 3, 709,2: Rayo del luciente alcázar.—

5

10

15

20

Dann würde aber en sí mismo sehr müssig stehen. Vielmehr erhebt sich der Berg selbst zu einem (als ein) alcázar, auf welchem (scheinbar) die Sterne des Himmels ruhen. Vgl. D. Q. I c. 16: El duro, estrecho, apocado y fementido lecho de Don Quijote estaba primero en mitad de aquel estrellado establo. (Pellicer zu d. St.: Estrellado = destechado y descubierto, desde el cual se veian las estrellas.) - Zu 11 vgl. Anh. 46. Vida II, 46.

« 上一頁繼續 »