網頁圖片
PDF
ePub 版

Ni libros ni estudios quiero,
Porque digan que es amor
Homicida del ingenio.

SEGUNDA JORNADA.

1030

(Salen CIPRIANO, CLARIN y MOSCON, de seglares.)

Cipriano. (Ap. Altos pensamientos mios,
¿Dónde, dónde me traeis,
Si ya por cierto teneis
Que son locos desvaríos
Los que osados intentais,
Pues atreviéndoos al cielo,

miento, que es parte del alma...
¿Cuántos, por haber querido, Su
entendimiento han perdido? Pues
estos efectos son De una amorosa
pasion, ¿Cómo, díme, puede ser En-
tendimiento el querer? Que amor
de su mismo asiento No echara
el entendimiento, Si le hubiera
menester. ,,Dass Liebe die
Dummen klug macht, ist eine
Wahrheit, welche oft in grösseren
und kleineren Gedichten behan-
delt worden ist. Die entgegen-
gesetzte Wirkung kommt im
Leben nicht selten vor, hat aber
wie es scheint, weniger Reiz für
die Dichter gehabt (Schmidt

66

S. 187). Beide Erfahrungen hat C. neben einander zur Anschauung gebracht in De una causa dos efectos, die letztere an dem verliebten Carlos. Aus seinen Reden vgl.4, 119, 2: ¡Mal haya, Enrique, amen, cuanto he estudiado, Pues

ZWEITER

1 ff. Derartige Selbstgespräche in Form von Anreden an Gedanken, Gemütsstimmungen, geistige Eigenschaften u. a. Abstracta sind bei C. sehr beliebt. Vgl. 145 ff. 517 f. 1048 f. III, 249 ff. Saber

5

no he aprendido en todo Cuestion que enseñe de obligar el modo A una belleza ingrata! Y así, al instante trata De entregar cuantos libros traje al fuego, Y despídeme luego Los maestros que he tenido, Pues que tan poco á todos he debido, Que no le han enseñado En tanto docto afan á mi cuidado Cuestion de amor que la desdicha mia Alivie, siendo amor filosofía. 120, 3: En el tribunal de Amor Yo mejor sentencia espero, Cuando él prudente y yo loco, A un mismo tiempo aleguemos, El, que por amor fué sabio, Y yo, que dejé de serlo. Vgl. auch 124, 3: (Diana:) Pues ¿qué pasion hay que fuerce Al entendimiento? . . De gala, ingenio y valor Por ruina amor se señala, Pues no hay ingenio ni gala, Ni hay valor, donde hay amor.

ACT.

1, 32, 3: ¿Ya, pensamiento, qué esperas? ¿Qué esperas, memoria mia? Amor 1, 381, 3: La vida costais, honor, No sé yo si valeis tanto. Señora 2, 46, 1: Yo intento, Pedirte, ingenio, favor.

[blocks in formation]

Clarin. No es; yo iré, porque Moscon
Hoy no puede entrar allá.

Tambien 2, 134, 3: Discursos, soliloquiemos. L. Perez 2, 444, 1: Cuidado, disimulemos. No siempre 2, 469, 3: Loco deseo, ¿Para qué neciamente Persuadirme procuras...? Desdicha 4, 98, 1: Corazon, Ya que solo habeis quedado Conmigo, hablemos yo y vos. Bien v. 4, 324, 3: Ya estamos, señor don miedo, En la estacada y palestra De donde hemos de salir Con la buena diligencia. Zu 6 ff. vgl. Con quien 2, 237, 3: el intento Con que se atreve al sol mi pensamiento. De una c. 4, 125, 1: ¡Mal haya pasion que llegó á ponerme Del monte de la fortuna Hoy en la cumbre eminente, Pues fué solo para que Al abismo me despeñe

[ocr errors]

De mis desdichas! - Gedanke und Ausdruck sind dem Dichter an die Hand gegeben einmal durch das oft bei ihm erwähnte Schicksal des Phaethon und Icarus (s. zu I, 152 ff. Vida I, 10. II, 1055 f.) und sodann durch Matth. 11, 23 (Luc. 10, 15): „Du Capernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinabgestossen werden."

11 f. Vgl. 40 f. Anh. *2806. Vida II, 405 f. 608 ff. 786 ff. Hijos 3, 93, 3: ¡Oh tú, emulacion gloriosa De la cuarta esfera, puesto Que tan casa del sol eres Como ella...! S. zu Prínc. I, 888.

23. Vgl. 1011. 1057. Guárdate 2, 395, 1: Oí ... Que dijo la

Cipriano. Oh qué cansada porfía
Siempre la de los dos fué!
¿Por qué no puede? ¿por qué?
Porque hoy, señor, no es su dia:
Mio sí, y de buena gana

Clarin.

A dar el recado voy;

Que yo allá puedo entrar hoy, Y Moscon no, hasta mañana. Cipriano. ¿Qué nueva locura es esta, Añadida al porfiar?

Clarin.

Ni tú ni él habeis de entrar
Ya, pues su luz manifiesta
Justina.

De fuera viene

Hácia su casa.

30

35

40

[blocks in formation]

No en vano, señora, ha sido (á Justina.)

Haber el traje mudado,

50

Para que, como criado,

Pueda á vuestros piés rendido

Serviros. A mereceros

Esto lleguen mis suspiros:

Dad licencia de serviros,
Pues no la dais de quereros.

Justina. Poco, señor, han podido

Mis desengaños con vos,

Que no hayan podido ¡ay Dios!
Mereceros un olvido.

tercera Que el dueño suyo Doña Engenia era. S. zu Prínc. II, 175. 47. Ueber hablar en s. zu Vida II, 820.

49 ff. Die Tracht der Diener war gewöhnlich bunt, vgl. die

55.

60

[merged small][ocr errors][merged small]

¿De qué manera quereis
Que os diga cuánto es en vano
La asistencia, Cipriano,
Que á mis umbrales teneis?
Si dias, si meses, si años,
Si siglos á ellos estais,
No espereis que á ellos oigais
Sino solo desengaños:
Porque es mi rigor de suerte,
De suerte mis males fieros,
Que es imposible quereros,
Cipriano, hasta la muerte.

Cipriano. La esperanza que me dais,
Ya dichoso puede hacerme.

Clarin.

Livia.

65

70

(Vase.)

Si en muerte habeis de quererme,
Muy corto plazo tomais.

Yo le aceto, y si á advertir
Llegais cuán presto ha de ser,
Empezad vos á querer,

Que yo ya empiezo á morir.
En tanto que mi señor,
Livia, triste y discursivo,
Está de esqueleto vivo
Desengañando á su amor,
Dame los brazos.

Paciencia

Ten, mientras que considero
Si es tu dia; que no quiero
Encargar yo mi conciencia
Mártes sí, miércoles no.

Clarin. ¿Qué cuentas, pues ha callado
Moscon?

tan grandes finezas, Que de dia,
ni de noche De sus umbrales se
ausenta. Con quien 2, 243, 1:
¡Qué mal un enamorado Descansa,
come ni duerme, Si á los umbrales
no está De la dama á quien bien
quiere! Fiera 2, 492, 3: Toda
la noche y el dia A sus umbrales
suspenso, El sol te deja y te
halla.

71 f. Dieses Wort bewahrheitet sich in anderem Sinne, als es hier

CALDERON, Der wundertätige Zauberer.

75

80

85

90

gemeint ist (s. III, 1020 ff.). C. liebt derartige prophetische Aussprüche, deren tiefere Bedeutung dem Sprechenden selbst unbewusst ist und erst später offenbar wird. Vgl. Prínc. II, 57 ff. 127 ff. III, 590 ff.

77. Die Form acetar noch 168. 363. 915. Princ. II, 891. Lavand. 4, 451, 2. Marg. 4, 531, 2 und öfter.

83. S. zu Vida I, 201 f.

13

Livia.

Puede haberse errado,
Y no quiero errarme yo;
Porque no quiero, si arguyo
Que justicia he de guardar,
Condenarme por no dar

A cada uno lo que es suyo.
Pero bien dices, tu dia
Es hoy.

Clarin.
Pues dame los brazos.
Livia. Con mil amorosos lazos.
Moscon. ¿Oye usarcé, reina mia?

Livia.

Bien ve usarcé con la gana
Que hoy aquesos lazos hace.
Dígolo porque me abrace
Con la misma á mí mañana.
Excusada es la sospecha
De que á usted no satisfaga,
Ni quiera Júpiter que haga
Yo una cosa tan mal hecha
Como usar de demasía
Con nadie. Yo abrazaré
Con equidad á usarcé

Cuando le toque su dia.

Clarin. Por lo ménos, no he de vello

Yo.

(Vase.)

Moscon. Pues eso ¿qué ha importado?
¿Puede á mí haberme agraviado
Jamas, si reparo en ello,
Una moza que no es mia?

Clarin. No.

93 ff. Vgl. D. Q. II, c. 18: el que la (ciencia de la caballería andante) profesa ha de ser jurisperito, y saber las leyes de la justicia distributiva y conmutativa, para dar á cada uno lo que es suyo y lo que le conviene. Ferner die Einl. S. 46 angeführte Stelle aus der Legenda aurea und die das Corpus juris eröffnende Definition: Justitia est constans ac perpetua voluntas jus suum cuique tribuendi (Instit. I, 1). 101 f. Die zu dem Relativpro

95

100

105

110

115

nomen des Nebensatzes gehörige Präposition con hat sich in den Hauptsatz gedrängt. S. über diese (bei C. ausserordentlich häufige) Attraction Fr. S. 306 und vgl. III, 1054. Anh. 254. Vida II, 1047. Encanto 3, 119, 1: ¿Qué debo hacer cuando sé Que es al que la vida debo? Céfalo 3, 495, 2: esta (mano) es con la que como. Un cast. 3, 378, 3: dice el pregon A todos por lo que muero. Primero 4, 18, 3: no Supe en lo que me metí.

« 上一頁繼續 »