Ni libros ni estudios quiero, SEGUNDA JORNADA. 1030 (Salen CIPRIANO, CLARIN y MOSCON, de seglares.) Cipriano. (Ap. Altos pensamientos mios, miento, que es parte del alma... 66 S. 187). Beide Erfahrungen hat C. neben einander zur Anschauung gebracht in De una causa dos efectos, die letztere an dem verliebten Carlos. Aus seinen Reden vgl.4, 119, 2: ¡Mal haya, Enrique, amen, cuanto he estudiado, Pues ZWEITER 1 ff. Derartige Selbstgespräche in Form von Anreden an Gedanken, Gemütsstimmungen, geistige Eigenschaften u. a. Abstracta sind bei C. sehr beliebt. Vgl. 145 ff. 517 f. 1048 f. III, 249 ff. Saber 5 no he aprendido en todo Cuestion que enseñe de obligar el modo A una belleza ingrata! Y así, al instante trata De entregar cuantos libros traje al fuego, Y despídeme luego Los maestros que he tenido, Pues que tan poco á todos he debido, Que no le han enseñado En tanto docto afan á mi cuidado Cuestion de amor que la desdicha mia Alivie, siendo amor filosofía. 120, 3: En el tribunal de Amor Yo mejor sentencia espero, Cuando él prudente y yo loco, A un mismo tiempo aleguemos, El, que por amor fué sabio, Y yo, que dejé de serlo. Vgl. auch 124, 3: (Diana:) Pues ¿qué pasion hay que fuerce Al entendimiento? . . De gala, ingenio y valor Por ruina amor se señala, Pues no hay ingenio ni gala, Ni hay valor, donde hay amor. ACT. 1, 32, 3: ¿Ya, pensamiento, qué esperas? ¿Qué esperas, memoria mia? Amor 1, 381, 3: La vida costais, honor, No sé yo si valeis tanto. Señora 2, 46, 1: Yo intento, Pedirte, ingenio, favor. Clarin. No es; yo iré, porque Moscon Tambien 2, 134, 3: Discursos, soliloquiemos. L. Perez 2, 444, 1: Cuidado, disimulemos. No siempre 2, 469, 3: Loco deseo, ¿Para qué neciamente Persuadirme procuras...? Desdicha 4, 98, 1: Corazon, Ya que solo habeis quedado Conmigo, hablemos yo y vos. Bien v. 4, 324, 3: Ya estamos, señor don miedo, En la estacada y palestra De donde hemos de salir Con la buena diligencia. Zu 6 ff. vgl. Con quien 2, 237, 3: el intento Con que se atreve al sol mi pensamiento. De una c. 4, 125, 1: ¡Mal haya pasion que llegó á ponerme Del monte de la fortuna Hoy en la cumbre eminente, Pues fué solo para que Al abismo me despeñe De mis desdichas! - Gedanke und Ausdruck sind dem Dichter an die Hand gegeben einmal durch das oft bei ihm erwähnte Schicksal des Phaethon und Icarus (s. zu I, 152 ff. Vida I, 10. II, 1055 f.) und sodann durch Matth. 11, 23 (Luc. 10, 15): „Du Capernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinabgestossen werden." 11 f. Vgl. 40 f. Anh. *2806. Vida II, 405 f. 608 ff. 786 ff. Hijos 3, 93, 3: ¡Oh tú, emulacion gloriosa De la cuarta esfera, puesto Que tan casa del sol eres Como ella...! S. zu Prínc. I, 888. 23. Vgl. 1011. 1057. Guárdate 2, 395, 1: Oí ... Que dijo la Cipriano. Oh qué cansada porfía Clarin. A dar el recado voy; Que yo allá puedo entrar hoy, Y Moscon no, hasta mañana. Cipriano. ¿Qué nueva locura es esta, Añadida al porfiar? Clarin. Ni tú ni él habeis de entrar De fuera viene Hácia su casa. 30 35 40 No en vano, señora, ha sido (á Justina.) Haber el traje mudado, 50 Para que, como criado, Pueda á vuestros piés rendido Serviros. A mereceros Esto lleguen mis suspiros: Dad licencia de serviros, Justina. Poco, señor, han podido Mis desengaños con vos, Que no hayan podido ¡ay Dios! tercera Que el dueño suyo Doña Engenia era. S. zu Prínc. II, 175. 47. Ueber hablar en s. zu Vida II, 820. 49 ff. Die Tracht der Diener war gewöhnlich bunt, vgl. die 55. 60 ¿De qué manera quereis Cipriano. La esperanza que me dais, Clarin. Livia. 65 70 (Vase.) Si en muerte habeis de quererme, Yo le aceto, y si á advertir Que yo ya empiezo á morir. Paciencia Ten, mientras que considero Clarin. ¿Qué cuentas, pues ha callado tan grandes finezas, Que de dia, 71 f. Dieses Wort bewahrheitet sich in anderem Sinne, als es hier CALDERON, Der wundertätige Zauberer. 75 80 85 90 gemeint ist (s. III, 1020 ff.). C. liebt derartige prophetische Aussprüche, deren tiefere Bedeutung dem Sprechenden selbst unbewusst ist und erst später offenbar wird. Vgl. Prínc. II, 57 ff. 127 ff. III, 590 ff. 77. Die Form acetar noch 168. 363. 915. Princ. II, 891. Lavand. 4, 451, 2. Marg. 4, 531, 2 und öfter. 83. S. zu Vida I, 201 f. 13 Livia. Puede haberse errado, A cada uno lo que es suyo. Clarin. Livia. Bien ve usarcé con la gana Cuando le toque su dia. Clarin. Por lo ménos, no he de vello Yo. (Vase.) Moscon. Pues eso ¿qué ha importado? Clarin. No. 93 ff. Vgl. D. Q. II, c. 18: el que la (ciencia de la caballería andante) profesa ha de ser jurisperito, y saber las leyes de la justicia distributiva y conmutativa, para dar á cada uno lo que es suyo y lo que le conviene. Ferner die Einl. S. 46 angeführte Stelle aus der Legenda aurea und die das Corpus juris eröffnende Definition: Justitia est constans ac perpetua voluntas jus suum cuique tribuendi (Instit. I, 1). 101 f. Die zu dem Relativpro 95 100 105 110 115 nomen des Nebensatzes gehörige Präposition con hat sich in den Hauptsatz gedrängt. S. über diese (bei C. ausserordentlich häufige) Attraction Fr. S. 306 und vgl. III, 1054. Anh. 254. Vida II, 1047. Encanto 3, 119, 1: ¿Qué debo hacer cuando sé Que es al que la vida debo? Céfalo 3, 495, 2: esta (mano) es con la que como. Un cast. 3, 378, 3: dice el pregon A todos por lo que muero. Primero 4, 18, 3: no Supe en lo que me metí. |