網頁圖片
PDF
ePub 版

Jupiter, excepto, donaffet ut omnia, cœlo?
Non potiora dedit, quamvis et tuta fuiffent,
Publica qui juveni commifit lumina nató,
Atque, Hyperionios currus, et fræna diei,
Et circum undantem radiata luce tiaram.
Ergo ego jam doctæ pars quamlibet ima catervæ,
Victrices hederas inter, laurofque fedebo;
Jamque nec obfcurus populo miscebor inerti,
Vitabuntque oculos veftigia noftra profanos.
Efte procul vigiles curæ, procul efte querelæ,
Invidiæque acies tranfverfo tortilis hircuo,
Sæva nec anguiferos extende calumnia rictus;
In me trifte nihil fodiffima turba poteftis,
Nec veftri fum juris ego; fecuraque tutus
Pectora, vipereo gradiar fublimis ab itu.

100

105

110

At tibi, chare pater, poftquam non æqua merenti Poffe referre datur, nec dona rependere factis, Sit memoraffe fatis, repetitaque munera grato Percenfere animo, fidæque reponere menti.

Et vos, O noftri, juvenilia carmina, lufus, Si modo perpetuos fperare audebitis annos, Et domini fupereffe rogo, lucemque tueri, Nec fpiffo rapient oblivia nigra fub Orco; Forfitan has laudes, decantatumque parentis Nomen, ad exemplum, fero fervabitis ævo.*

115

120

106. Invidiæque acies tranfverfo tortilis birquo.] The beft com. ment on this line is the following description of envy, raised to the highest pitch, in PARAD. L. B. iv. 502.

[blocks in formation]

• Such productions of true genius, with a natural and noble consciousness anticipating its own immortality, are seldom found to fail.

PSALM.

I

PSALM. CXIV.*

Σραὴλ ὅτε παιδες, ὅτ' ἀγλαὰ φυλ ̓ Ἰακώβε
Αἰγύπλιον λίπε δῆμον, ἀπεχθέα, βαρβαρόφωνον,
Δὴ τότε μένον την ὅσιον γένος τες Ιδδα.
- Ἐν δὲ θεὸς λαοῖσι μέγα κρείων βασίλευεν.
Εἶδε, καὶ ἐντροπάδην φύγαδ' ἐῤῥώησε θάλασσα
Κύματι εἰλυμένη ῥοθίῳ, ὁδ ̓ ἄρ ̓ ἐςυφελίχθη
Ἰρὶς Ἰορδάνης ποτὶ ἀργυροειδέα πηγήν.
Ἐκ δ' ὄρια σκαρθμοισιν ἀπειρέσια κλονέοντο,
Ὡς κριοὶ σφριγόωντες ευτραφερῷ ἐν ἀλωῇ,

5

* Whoever will carefully compare this Pfalm with Duport's verfion, will find this of Milton far fuperiour; for in Duport's verfion are many folecisms. " Quod INFORTUNIUM, fays Dawes "very candidly, in cæteros itidem quofque, qui a fæculis recenti"oribus Græce fcribere tentarunt, cadere dicendum eft." MISCELLAN. P. I. Dr. J. WARTON.

[ocr errors]

66

In my new arrangement, I ought to have placed this piece under the TRANSLATIONS. But being in a learned language, and not in English, I judged it beft it should remain here. Milton fent it to his friend Alexander Gill, in return for an elegant copy of hendecafyllables. "Mitto itaque quod non plane meum eft, fed "et vatis etiam illius vere divini, cujus hanc oden altera ætatis "feptimana, nullo certo animi propofito, fed fubito nefcio quo impetu, ante lucis exortum, ad Græci carminis heroici legem, in "lectulo fere concinnabam." He adds, "It is the first and only thing I have ever wrote in Greek, fince I left your school; for, as you know, I am now fond of compofing in Latin or English. "They in the prefent age who write in Greek, are finging to the "deaf. Farewell, and on Tuesday next expect me in London 66 among the bookfellers." EPIST. FAM. Dec. 4, 1634. PROSEWORKS, ii. 567. He was now therefore twentyeight years old. In the Poftfcript to Bucer on Divorce, he thus expreffes his averfion to tranflation. "Me who never could delight in long citations, " much less in whole traductions; whether it be natural difpofition "or education in me, or that my mother bore me a speaker of "what God made mine own, and not a Tranflator." PROSE WORKS, Vol. i. 293. It was once propofed to Milton to translate Homer.

Βαιότεραι

Βαιότερα δ ̓ ἅμα πάσαι ἀνασκίρτησαν ἐρίπναι,
Οία παραὶ σύριγξι φίλη ὑπὸ μητέρι ἄρνες.
Τίπλε σύγ', αἶνὰ θάλασσα, πέλωρ φύγαδ' ἐῤῥώησας
Κύματι εἰλυμένη ῥοθίῳ ; τί δ ̓ ἄρ ̓ ἐσυφελίχθης
Ἰρὸς Ἰορδάνη ποτὶ ἀργυροειδέα πηγήν ;
Τίπλ ̓ ὄρεα σκαρθμοῖσιν ἀπειρέσια κλονέεσθε,
Ὡς κριοὶ σφριγόωντης ευτραφερῷ ἐν ἀλων;
Βαιοτέραι τὶ δ ̓ ἀρ' ὑμμὲς ἀνασκιρτησατ ̓ ἐρίπναι,
Για παραὶ σύριγξι φίλη ὑπὸ μητέρι ἄρνες ;
Στο γαῖα τρέσσα θεὸν μεγάλ ̓ ἐκτυπέοντα
Βαλα θεὸν τρειςσ ̓ ὕπατον σέβας Ἰσακίδας,
Ὁς τε καὶ ἐκ σπιλάδων ποταμὸς χέε μορμύροντας,
Κρήνηντ ̓ ἀέναον πέτρης ἀπὸ δακρυοέασης.

[ocr errors][merged small][merged small]

Philofophus ad regem quendam, qui eum ignotum et infontem inter reos forte captum infcius damnaverat, τὴν ἐπὶ θανάτῳ πορευόμενο, hac fubito mifit.

Ὦ ἄνα, εἰ ὀλέσης με τὸν ἔννομον, ἐδέ τιν' ἀνδρῶν Δεινὸν ὅλως δράσαντα, σοφώτατον ἴσθι κάρηνον Ρηϊδίως ἀφέλοιο, τὸ δ ̓ ὕφερον αὖθι νοήσεις, Μαψιδίως δ ̓ ἀρ' έπειτα τεὸν πρὸς θυμὸν ὀδυρη, Τοὸν δ ̓ ἐκ πόλιος περιώνυμον ἄλκαρ ὀλέισας.

4. In edition 1645, thus,

Μαψ αὕτως δ ̓ ἄρ ̓ ἔπειτα χρόνῳ μάλα πολλὸν ὀδύρῃ,
Τοιὸν δ ̓ ἐκ πόλεως.

The paffage was altered, as at prefent, in edition 1673.

5

In Effigiei Ejus * Sculptorem.

Αμαθε γεγράφθαι χειρὶ τήνδε μὲν εἰκόνα
Φαίης τάχ ̓ ἂν, πρὸς εἶδος αὐτοφυὲς βλέπων.
Τὸν δ ̓ ἐκτυπωτὸν ἐκ ἐπιγνότες φίλοι
Γελάτε φαύλος δυσμίμημα ζωγράφο. Η

* Of Milton.

+ This infcription, a fatire on the engraver, but happily con-, cealed in an unknown tongue, is placed at the bottom of Milton's print, prefixed to Mofeley's edition of thefe poems, 1645. The print is in an oval: at the angles of the page are the Mufes Melpomene, Erato, Urania, and Clio; and in a back-ground a landTchape with Shepherds, evidently in allufion to LYCIDAS and L'ALLEGRO. Confcious of the comeliness of his person, from which he afterwards delineated Adam, Milton could not help expreffing his refentment at fo palpable a diffimilitude. Salmafius, in his DEFENSIO REGIA, calls it comptulam imaginem, and declares that it gave him no disadvantageous idea of the figure of his antagonist. But Alexander More having laughed at this print, Milton replies in his DEFENSIO PRO SE, "Tu effigiem mei diffi"millimam, prefixam poematibus vidifti. Ego vero, fi impulfu et "ambitione librarii me imperito fcalptori, propterea quod in urbe "alius eo belli tempore non erat, infabre fcalpendum permifi, id "me neglexiffe potius eam rem arguebat, cujus tu mihi nimium “cultum objicis." PROSE-WORKS, vol. ii. 367. Round it is in"fcribed JOHANNIS MILTONI ANGLI EFFIGIES ANNO ÆTA TIS VIGESSIMO PRIMO. There was therefore fome drawing or painting of Milton in 1629, from which this engraving was made in 1645, eo belli tempore, when the civil war was now begun. The engraver is William Marshall; who from the year 1634, was often employed by Mofeley, Milton's bookfeller, to engrave heads, for books of poetry. One of thefe heads was of Shakespeare, to his Poems in 1640. Marshall's manner has fometimes a neatness. and a delicacy discernible through much laboured hardness. In the year 1670, there was another plate of Milton by Faithorne, from a drawing in crayons by Faithorne, prefixed to his HISTORY OF BRITAIN, with this legend, "Gul. Faithorne ad vivum delin. et fculpfit. Joannis Miltoni effigies Etat. 62. 1670." It is alfo prefixed to our author's PROSE-WORKS, in three volumes, 1698. This is not in Faithorne's best manner. Between the two VOL. I. prints,

X X X

1

prints, hitherto mentioned, allowing for the great difference of years, there is very little if any resemblance. This last was copied by W. Dolle, before Milton's LOGIC, 1672. Afterwards by Robert White; and next by Vertue, one of his chief works, in 1725. There are four or five original pictures of our author. The firft, a half length with a laced ruff, is by Cornelius Janfen, in 1618, when he was only a boy of ten years old. It had belonged to Milton's widow, his third wife, who lived in Cheshire. This was in the poffeffion of Mr. Thomas Hollis, having been purchased at Mr. Charles Stanhope's fale for thirty one guineas, in June, 1760. Lord Harrington wishing to have the lot returned, Mr. Hollis replied, "his lordship's whole estate should not repurchase it." It was engraved by J. B. Cipriani, in 1760. Mr. Stanhope bought it of the executors of Milton's widow for twenty guineas. The late Mr. Hollis, when his lodgings in Covent-garden were on fire, walked calmly out of the house with this picture by Janfen in his hand, neglecting to fecure any other portable article of value. I prefume it is now in the poffieffion of Mr. Brand Hollis. [See AD PATR. Note, v. 75.] Another, which had also belonged to Milton's widow, is in the poffeffion of the Onflow family. This, which is not at all like Faithorne's crayon-drawing, and by some is fufpected not to be a portait of Milton, has been more than once engraved by Vertue: who in his first plate of it, dated 1731, and in others, makes the age twenty one. This has been also engraved by Houbraken in 1741, and by Cipriani. The ruff is much in the neat style of painting ruffs, about and before 1628. The picture is handfomer than the engravings. This portrait is mentioned in Aubrey's manufcript Life of Milton, 1681, as then belonging to the widow. And he fays, "MEM. Write his name in red letters on "his pictures which his widowe has, to preferve them.” Vertue, in a Letter to Mr. Chriftian the seal engraver, in the British Museum, about 1720, propofes to afk Prior the poet, whether there had not been a picture of Milton in the late lord Dorfet's Collection. The duchefs of Portland has a miniature of his head, when young: the face has a stern thoughtfulness, and, to use his own expreffion, is fevere in youthful beauty. Before Peck's NEW MEMOIRS Of Milton, printed 1740, is a pretended head of Milton in exquisite mezzotinto, done by the fecond J. Faber: which is characteristically unlike any other reprefentation of our author. I remember to have feen. It is from a painting given to Peck by fir John Meres of Kirkby-Belers in Leicestershire. But Peck himself knew that he was impofing upon the public. For having asked Vertue whether he thought it a picture of Milton, and Vertue peremptorily anfwering in the negative, Peck replied, "I'll have a fcraping from it, however; and let pofterity fettle the difference." Befides, in this picture the left hand is on a book, lettered PARADISE LOST. But Peck fuppofes the age about twenty five, when Milton had

« 上一頁繼續 »