« 上一页继续 »
IGNATIUS. that they shall ask, it shall more that of the bishop, and be done for them of my Fa- the whole church ?' ther which is in heaven. 20, For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them."
VII. Matt. xix. 12. “ Hel VII. Smyrn, sect. 6. Hem that is able to receive it, let that receives it, let him rehim receive it.”
Ignatius, however, is not speaking of the same thing with our Saviour, but of quite
another matter. VIII. To the Philadelphians, sect. 6, he speaks of some, who seem to him to be but as monuments and sepulchres of the dead, upon which are written only the names of men.' Which may be thought to refer to Matt. xxii. 27, &c. but I do not think it material.
IX. To the Magnesians, sect. 9: And therefore he, whom they (the prophets] justly waited for, being come, raised them up from the dead.'
He is here supposed to refer to Matt. xxvii. 52. But I have taken several passages that plainly refer to Matthew's gospel, and therefore need not insist upon it. Moreover Ephes. sect. 19, he speaks of a bright star, by which our Lord was manifested to the world: where he is supposed to refer to Matt. ii. and undoubtedly confirms that history. N. T.
IGNATIUS. X. Luke xiv. 27. “ If any X. Romans, sect. 5. Now man come to me, and hate I begin to be a disciple. not his father and mother, It has been thought, that yea, and his own life also, he refers to the opposite text he cannot be my disciple.” in St. Luke. But I think,
it can hardly be determined, what particular text he re
fers to. XI. John iii. 8. “ The wind XI. Philadelph. sect. 7. bloweth where it listeth, and * Yet the Spirit is not thou hearest the sound there- deceived, being from God: of: but" canst not tell whence for it knows whence it 1ο δυναμενος χωρειν χωρειτω. .
χωρων χωρειτω. . Bκ οιδας ποθεν ερχεται, και πο υπαγει.
ο οιδεν γαρ ποθεν ερχεται, και πε υπαγει, κ. λ.
IGNATIUS. it cometh, and whither it comes, and whither it goes, goeth : so is every one that and reproves secret things.' is born of the spirit.” XII. John viii. 29. 6 And
XII. Magnes. sect. 8. he that hath sent me is with • That there is one God, who me: the Father has not left has manifested himself me alone: P for I do always through Jesus Christ his those things that please him.” Son :-who in 9 all things
pleased him that sent him.' Note : The words I omit here are these: “Who is his eternal word, not coming forth from silence. Which last expression has afforded a strong objection to the genuineness of these epistles. If the whole be genuine, there is probably a reference to John i. 1. in that character of eternal word. For my own part, I haves suspected the whole which I have omitted to be an interpolation. The connexion is best preserved without those words. N. T.
IGNATIUS. XIII. John x. 9. “1 am
XIII. Philad. sect. ix. the door : by me if any man • He [Christ] is the door of enter in, he shall be saved,” the Father, by which enter &c.
in Abraham, and Isaac, and Jacob, and the apostles, and
the church.' XIV. John xii. 49. “ For XIV. Magnes. sect. 7. I bave not spoken of myself, “As therefore the Lord did but the Father which sent nothing without the Father, me, he gave me a command- being united to him; neither ment, what I should say, and by himself, nor by his aposwhat I should speak.' See tles,' &c. ch. v. 19. x. 30. xiv. 11. XV. John xvi. 28.
XV. The same : As to came forth from the Father, one Jesus Christ_who proand am come into the world: ceedeth from one Father, and again, I leave the world, and exists in one, and is returned go to the Father."
to him.' XVI. In John's Gospel, XVI. Rom. sect. 7. • The u ch. xii. 31. xiv. 30. xvi.'11, prince of this world would Satan is called thet “ prince fain carry me away. He of this world.”
has the same expression in another epistle.'
Ρ Οτι εγω τα αρενα αυτω ποιω παντοτε.
9 Ος κατα παντα ευηρεσησε τη πεμψαντι αυτον.
Ος εσιν αυτε λογος αιδιος, 8κ απο σιγης προελθων. s Vid. Voss. not. in loc.
apxwv T8 kogue T8T8. " Ο αρχων τα αιωνος τοτε διαρπασαι με βαλεται. Φευγετε ενεδρας VOL. II.
IGNATIUS. XVII. Acts x.41.-“Who w XVII. Smyrn. sect. 3. did eat and drink with him But after his resurrection after he arose from the dead.” he did eat and drink with
Comp. Luke xxiv. 42, 43. them.'
7. XVIII. Philad. sect. 11. “ Whereforey receive ye one And I give thanks to God another, as Christ also re for you? that ye have received us, to the glory of ceived them, as the Lord you.' God.”
Though the original word for • receive’ is not the same with that in Paul, that alone ought not to render the reference doubtful. Ignatius used his memory. And these two words, προσλαμβανομαι and δεχομαι are both used in this sense in the N. T.
XIX. In sect. v. of his epistle to the Romans is supposed to be an allusion to Rom. viii. 38, 39.
St. Paul, Rom. i. 3, 4, “ Concerning his Son Jesus Christ our Lord, whoa was made of the seed of David according to the flesh, and declared to be the Son of God with power. Ignatius, Smyrn. sect. 1, says: • Our Lord was trulyb of the race of David, according to the flesh, the Son of God, according to the will and power of God.' Again he says, Ephes. sect. 18, · He was of the seed of David. Once more, ib. sect. 20, That he was, ' according to the flesh, of the race (or family] of David. Whether he takes this from the epistle to the Romans, or from the genealogies in the g'ospels, I cannot say. N. T.
IGNATIUS. XX. 1 Cor. i. 10. “ Now XX. Ephes. sect. 2. It I beseech you, brethren, by is fitting therefore, that in all the name of our Lord Jesus
manner of ways ye should Christ, that' ye all speak glorify Jesus Christ, who the same thing, and that has glorified you, thate in there be no divisions among one obedience ye may be you; but that ye be perfect- perfectly joined together, in ly joined together in the the same mind, and in the
T8 apxovtoç T8 alwvos 7878. Ad. Philad. sect. 6. Vid. et Ephes. sect. 17. 19.
Οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιoμεν αυτω μετα το αναςηναι αυτον εκ νεκρών.
* Μετα δε την αναςασιν συνεφαγεν αυτοις και συνεπιεν. Υ Διo προσλαμβανεσθε αλληλος, καθως και ο Χριςος προσέλαβετο ήμας εις δοξαν Θεό.
--οτι εδεξασθε αυτος ως και υμάς ο Κυριος. Τα γενομενο εκ σπερματος Δαβιδ κατα σαρκα. .
Οντα εκ γενες Δαβιδ κατα σαρκα. . • Εκ σπερματος μεν Δαβιδ. το αυτο λεγητε παντες, και μη η εν υμιν σχισματα, ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι, και εν τη γνώμη.
Ινα εν μια υποταγη ητε κατηρτισμενοι τω αυτω νοι, και τη αυτη γνωμη, και το αυτο λεγητε παντες περι τα αυτο.
IGNATIUS. same mind and in the same same judgment, and may all judgment."
speak the same thing of the
same thing: XXI. 1 Cor. i. 18. 6 For XXI. Ephes. sect. 18. the preaching of the cross • Let my life be sacrificed is to them that perish, fools for the doctrine of the cross, ishness: but unto us that are which is a stumbling block saved, it is the power of God. unto unbelievers, but to us 19, For it is written, I salvation, and life eternal. will bring to nothing thef Where is the wise? Where understanding of the pru- is the disputer? Where is dent. 20, Where is the wise ? the boasting of them that are Where is the scribe? Where called prudent?' is the disputer of this world? But we preach Christ, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness. 24. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God."
XXII. 1 Cor. iv. 4. “ For XXII. Rom. sect. 5. • Buti Ih know nothing by myself, I am not therefore justified.' yet am I not hereby justified.” XXIII. 1 Cor.
7. XXIII. Magnes. sect. x. “ Purge out thereforek the
therefore the old leaven, that ye may be evil leaven which is waxed a new lump, as ye are un old and sour, and be transleavened. "For Christ our formed into the new leaven, passover is sacrificed for us." which is Jesus Christ. 8, “ Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness."
XXIV. 1 Cor. vi. 9, 10. XXIV. Ephes. sect. 16. * Την συνεσιν των συνετων αθετησω-Πο σοφος και πε γραμματευς και πε συζητητης τ8 αιωνος τ8τ8 -ημεις δε κηρυσσομεν Χρισον εσαυρωμενον, Ιεδαιοις σκανδαλον, κ. λ.
-Τα σαυρε, ο εςιν σκανδαλον τοις απισ8σιν, ημιν δε σωτηρια, και ζωη αιωνιος. Πο σοφος και πε συζητητης και που καυχησις των λεγομενων συνετων. . Αλλ' εκ εν τοτο δεδικαιωμαι.
i AXX' 8 παρα τετο δεδικαιωμαι.
Εκκαθαρατε εν την παλαιαν ζυμην, ινα ητε νεον φυραμα -ωσε εορταζωμεν, μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας, κ. λ.
Υπερθεσθε ουν την κακην ζυμην την παλαιωθεισαν, και ενoξισασαν, και μεταβαλεσθε εις νεαν ζυμην, ό εσιν Ιησες Χριςος.
IGNATIUS. * Be not m deceived: neither • Be not" deceived, my brefornicators,-nor adulterers, thren, corrupters of houses nor effeminate, nor abusers [or families] shall not inherit of themselves with mankind, the kingdom of God. See shall inherit the kingdom of also Philad. sect. 3. at the
end. XXV. 1 Cor. xv. 8. « And XXV. Rom, sect. ix. Forp lasto of all, he was seen of I am not worthy, being the me also, as of one born out last of them, and one born of due time.”
out of due time. But I have obtained mercy to be some body, if I shall get to God.'
It is plain, he imitates
Paul's style. XXVI. 2 Cor. v. 14. “ For XXVI.Rom. sect. vi. · Him the love of Christ constrains I seek, who died for us : him us—15, And that he died I desire, who rose again for for all, that they which live us.' should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again."
XXVII. Gal. i. 1. “ Paul XXVII. Philadelph. sect. an apostle, not9 of men, 1. • Which bishop [of the neither by man, but by Jesus Philadelphians] I know obChrist, and God the Father.” tained the ministry for the
public, not of himself, nor" by men, nor out of vainglory, but by the love of God the Father, and the Lord
Jesus Christ.' XXVIII. Gal. v. 4. “Christ XXVIII. Magnes. sect. viii. is become of no effect unto • For if we still live accordyou: whosoever of you are ing to Judaism, we confess justified by the law, ye are we have not received grace.' fallen from grace.'
XXIX. I think, that Ignatius in his salutation of the church of Ephesus alludes to Eph. i. 3, 4. and iii. 19. But as he has expressly owned the epistle of St. Paul to the
η Μη πλανασθε -βασιλείαν θες και κληρονομησεσιν. πλανασθε -οι οικοφθοροι βασιλείαν θες 8 κληρονομησεσιν. Εσχατον δε παντων, ώσπερει το εκτρωματι ωφθε καμοι. αυτων, και εκτρωμα" αλλ' ηλεημαι τις ειναι, εαν θες επιτυχω. Conf. 1 Cor. vii. 25. Tim. i. 13, 16. et Ignat. Smyrn. sect. xi. coxaros avtwv wv. 9 Ουκ απ’ ανθρωπων, εδε δι' ανθρωπο.
Ουκ αφ' εαυτ8, εδε δι' ανθρωπων, κ.λ.