網頁圖片
PDF
ePub 版

Great Bacchus ev'ry Trouble cures ;
Then drink as long as Life endures.
For whilst we drain the rofy Bowl,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

HEN Bacchus triumphs in my Breast,

No saucy Cares my Peace molest.
In Thought as rich as Lydia's King,
Some frolick Air entranc'd I'll fing;
And here, with Ivy Garlands gay,

5 Recline, and spurn the World away.

Let

fus, King of Lydia, was contemporary with Anacreon, and the richest crown'd Head of his Time. His Wealth is a known Proverb. Divitis audita eft cui non opulentia Cræfi?

Ovid. de Ponto L. 4.

VER. 5. And here, with Ivy Garlands gay.) Horace cells us, that Poets were crown'd with Ivy.

Me

“Οπλιζ', εγω 3 πίνω.
Φέρε μοι κύπελλον, ώ σαι:
Μεθύοντα γάρ με κείς
Πολυ κρείσσον, ή θανόντα.

12 A H

IO

Me do&tarum bedere præmia frontium
Diis miscent superis.

Hor. L. 1. Od. 1.
Green Ivy Crowns, that only spread
Fresh Honours round a learned Head,
Shall raise my Name above the Croud,
*And lift me up into a God.

Creech.

We learn the same from Virgil,

Pastores hedera crescentem ornate Poetam.

Ec.

7.

Ver. 25.

With Ivy Wreaths your youthful Poet crown.

On which Passage his Scholiaft Servius remarks, Hedecoronantur Poetæ, quasi Libero confecrati, qui & ut Bacchæ infaniunt, vel quòd femper virent hederæ, ficut carmina æternitatem merentur. Poets are crown'd with Ivy, as being consecrated to Bacchus, either because they are Enthusiasts, like the Bacchanals.; or, because Ivy being an Ever-green, is a Symbol of that Eternity they acquire by their Compositions. The Mufes also, according to Varro, were crown'd with Ivy. But Plutarch informs us, that it was, worn as a Preservative against Drunkenness,

Let others seek Renown in Arms, Me Bacchus pleasing Warfare charms. Then fill the Bowl, Boy, fill it high, It's better drunk than dead to lie.

[ocr errors][merged small]

Γλυκά αναγκη σομέα κυλίκων
Θάλπησι θυμόν: Κύπριδα
Ελπίς Α' αιθύσει φρένας
Αναμιγνυμία Διονυσίοισι δώροις,
Ανδρέσι δ' υψοτάτω
πέμπει μερίμνας.
Αυτός μεν σόλεων
Κρήδεμνον λύρα,
Πάσι ' ανθρώπους
Μοναρχήσειν δοκεί.
Χρυσώ δ', ελέφανι τε
Μαρμαίρεσιν οίκοι.
Πυροφόροι και κατ' αχλήενία
Νήες άγεσιν απ’ Αιγύπls
Μίγιες πλετον,
Ως σίνον, ορμαίνει κέαρ.

Whene'er we drain the rosy Bowl,
Soft Venus triumphs o'er the Soul.
Gay Wishes glow in ev'ry Vein,
And laughing, wait on Bacchus' Reign.
Above ail grov'ling Care we rise,
And, wing'd with Joy, dull Care despise.

In

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Του Διός ο παίς, ο ΒάκχG,

Ο λυσίφeων, ο Λύαις,
Όταν φρένας γ ες αμας
Εσέλθη μεθυδώτης,
Διδάσκει με χορόύειν.

5 "Έχω 3 και τι τερπνόν, Ο τ μέθης εραστής. Μετα κρότων, μετ' ώδης Τέρπα με Κάφροδίτη, Και πάλιν θέλω χορόύειν.

Ω Δ Η

IO

In Thought, with fancy'd Laurels crown'd,
We level Cities with the Ground;
Exulting, grasp the conquer'd Ball,
And reign th' unrivalla Lords of all.
Our Houses Gold and Ivory rise,
And Treasures dance before our Eyes ;

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

ROM Jove great Bacchus claims his Birth,

It's he unbends the Mind to Mirth. When from the full, the rofy Bowl, He laughing fails into my Soul; My drunken Eyes with Transport swim, 5 And Wings exult on ev'ry Limb. Swift to the mirthful Dance I fly, Enraptur’d, sing the Song of Joy ; My Homage pay to Venus' Reign, Then wish and sigh to dance again.,

ODE

10

Whilst with Egyptian Harvests storid,
Our Ships return to crown our Board.
Thus Honour, Wealth, and happy State,

Still on the rosy Goblet wait.
VER. 6. And Wings exult on ev'ry Limb.] The
Greek is Aiddoxe ue xop d'el', he teaches me to dance.

F

And

« 上一頁繼續 »