網頁圖片
PDF
ePub 版

Great Bacchus ev'ry Trouble cures ;
Then drink as long as Life endures.
For whilst we drain the rofy Bowl,

It's all a Sunshine of the Soul.

O DE

XXVI.

ON HIMSELF.

W

HEN Bacchus triumphs in my Breast,

No faucy Cares my Peace moleft.

In Thought as rich as Lydia's King,
Some frolick Air entranc'd I'll fing;

And here, with Ivy Garlands gay,

Recline, and spurn the World away.

5

Let

fus, King of Lydia, was contemporary with Anacreon, and the richeft crown'd Head of his Time. His Wealth is a known Proverb.

Divitis audita eft cui non opulentia Crafi?

Ovid. de Ponto L. 4.

VER. 5. And here, with Ivy Garlands gay.] Horace

cells us, that Poets were crown'd with Ivy.

Me

Ὅπλιζ', ἐγὼ ἢ πίνω.
Φέρε μοι κύπελλον, ὦ παι
Μεθύοντα γάρ με καπι
Πολὺ κρέασον, ἢ θανόντα.

ΤΟ

ΩΔΗ

Me doctarum bederæ præmia frontium
Diis mifcent fuperis.

Hor. L. 1. Od. 1.

Green Ivy Crowns, that only spread
Fresh Honours round a learned Head,

Shall raife my Name above the Croud,

[blocks in formation]

With Ivy Wreaths your youthful Poet crown.

On which Paffage his Scholiaft Servius remarks, Hede-. râ coronantur Poeta, quafi Libero confecrati, qui & ut Baccha infaniunt, vel quòd femper virent hederæ, ficut carmina æternitatem merentur. Poets are crown'd with Ivy, as being confecrated to Bacchus, either because they are Enthufiafts, like the Bacchanals; or, because Ivy being an Ever-green, is a Symbol of that Eternity they acquire by their Compofitions. The Mufes alfo, according to Varro, were crown'd with Ivy. But Plutarch informs us, that it was worn as a Prefervative against Drunkennefs.

Γλυκά

Let others feek Renown in Arms,
Me Bacchus pleafing Warfare charms.

Then fill the Bowl, Boy, fill it high,
It's better drunk than dead to lie.

Γλυκά ἀνάγκη σκουπα κυλίκων
Θάλπησι θυμόν Κύπριδο
Ελπὶς δ' αἰθύσει φρένας
Αναμιγνυμία. Διονυσίοισι δώροις,
Ανδράσι δ' ὑψοτάτῳ

Πέμπει μερίμνας.

Αὐτὸς μὲν πόλεων

Κρήδεμνον λύει,

Πᾶσι δ ̓ ἀνθρώποις

Μοναρχήσειν δοκεί.

Χρυσῷ δ', ἐλέφαντι τε
Μαρμαίρεσιν οἶκοι.

Πυροφόροι ἢ κατ' αίγλήεντα
Νῆες ἄγεσιν απ' Αἰγύπτο
Μέγισον πλετον,

Ως σίνον ὁρμαίνει κέαρ.

Whene'er we drain the rofy Bowl,
Soft Venus triumphs o'er the Soul.
Gay Wilhes glow in ev'ry Vein,
And laughing, wait on Bacchus Reign.
Above ail grov❜ling Care we rife,
And, wing'd with Joy, dull Care defpife.

10

ODE

In

Ω Δ Η KZ'.

Εἰς Διόνυσον.

Τοῦ Διὸς ὁ παῖς, ὁ Βάκχο,
Ὁ λυσίφρων, ὁ Λαι

Ὅταν φρένας γ ̓ ἐς αμας
Ἐσέλθη μεθυδώτης,
Διδάσκει με χορεύειν.
Ἔχω 5 καί τι τερπνὸν,
Ὁ - μέθης ἐρατής.
Μετὰ κρότων, μετ ̓ ᾠδῆς
Τέρπει με καφροδίτη,
Καὶ πάλιν θέλω χορεύειν.

5

ΙΟ

ΩΔΗ

In Thought, with fancy'd Laurels crown'd,
We level Cities with the Ground;
Exulting, grafp the conquer'd Ball,
And reign th' unrivall'd Lords of all.
Our Houfes Gold and Iv'ry rife,
And Treasures dance before our Eyes;

O DE XXVII.

ON

BACCHU S.

ROM Jove great Bacchus claims his Birth,

FRO

It's he unbends the Mind to Mirth.

When from the full, the rofy Bowl,
He laughing fails into my Soul;

My drunken Eyes with Transport swim,
And Wings exult on ev'ry Limb.
Swift to the mirthful Dance I fly,
Enraptur'd, fing the Song of Joy;
My Homage pay to Venus' Reign,
Then wish and figh to dance again.

5

10

ODE

Whilft with Egyptian Harvests ftor'd,
Our Ships return to crown our Board.
Thus Honour, Wealth, and happy State,
Still on the rofy Goblet wait.

VER. 6. And Wings exult on ev'ry Limb.] The Greek is Addones μs xopoes, he teaches me to dance.

[blocks in formation]
« 上一頁繼續 »