網頁圖片
PDF
ePub 版

Or be thofe happy Pearls, my Soul!

Which round your Neck's foft Iv'ry roll :

Or I your very Shoe would be,

Would you but deign to tread on me.

15

OD E XXI.

N HIMSELF.

O N

OME, fill, my Girls, fill high the Bowl,

COM

And let me drench my fev'rifh Soul..

With Heat I pant, the thirsty Day

Thro' ev'ry Vein drinks Life away.

With Flow'rs my aking Temples fhade, Scorch'd by my Brows thefe Garlands fade.

[ocr errors][merged small]

On which Paffage Acron animadverts. Amyftis, ut quidam putant, potionis genus apud Thracas; ideo Amyftis dicta, quia certa menfura claufis oculis potabatur uno ductu. Amyftis, as fome think, was a way of Drinking amongst the Thracians, call'd Amyftis, from their drinking a certain Quantity, with their Eyes fhut, at one Swallow. Plutarch, in his Morals, defcribes it almoft in the fame:

[ocr errors][merged small]

Τὸ ἢ καῦμα τῆς Ἐρώτων,
Κραδίη, τίνι σκεπάσω ;

Ω Δ Η KB'.

Εἰς Βάθυλλον.

Παρὰ τω σκιζώ, Βάθυλλε,

Κάθισον καλὸν τὸ δένδρον,
Απαλὰς σείει 5 χαίτας
Μαλακωτάτῳ κλαδίσκῳ

Παρὰ δ ̓ αὐτῷ γ' ἐρεθίζει
Πηγὴ ῥέεσα Πάθος.

5

Τις

manner. Αμυρίζειν, τὸ ἄθρεν· καὶ ἀπνοςὶ πίνειν, ὅπερ οἱ ποιέντες, ὥς φασιν οἱ παλαιοὶ, ἥκισα μέθαις πεπίπλεσιν. Αμυρίζειν, is to drink at one Draught, without taking Breath; those who drank in this manner, the Ancients tell us, were the fooneft fuddl'd.

VER. 7. But, ob my Heart! what Shade fhall prove.] In rendering this Line, I have followed the Correction of Mr. Longepierre, who thought that xegdin fhould be read without an Iota fubfcript.

VER. 4. Which trembles thro' their verdant Hair.] The Greek is Απαλὰς σείες ἢ χαίτας, it fakes its tσης der Hair; the Latins alfo call'd the Leaves of Trees, Coma, Hair.

VER. 5 & 6.

But, Oh my Heart! what Shade shall prove
Thy Guard against the Beams of Love?

TO

O DE XXII.

BATHYLLUS.

H

ERE let us fit, my charming Boy!

And this delighful Shade enjoy.

How sweet these Boughs! How sweet the Air,

Which trembles thro' their verdant Hair!

And, Oh how sweet those Rills below,

In foft perfuafive Murmurs flow!

5

Ah!

VER. 5 & 6. And Oh, how faweet thofe Rills below,
In foft perfuafive Murmurs flow!]

The Expreffion in the Original is inimitably beautiful,
Пnyǹ påxoa was, a Fountain-rolling Perfuafion.

Mr. Longepierre cites the following Epigram from the Anthologia.

Ἔρχει και κατ' ἐμὰν ἕζα πίτω, ἃ τὸ μελιχρὸν.
Πρὸς μαλακὸς ἠχει κεκλιμία ζεφύρας.

Ηνὶ δὲ καὶ κρένισμα μελιςαγές, ἔνθα μελίσδων
Ηδωὶ ἐρημαίοις ὕπνον ἄγω καλάμοις.

Come here, this whifp'ring Pine's sweet Shade enjoy,
How sweet it murmurs as the Zephyrs figh!
This Brook foft-bubbling to my Pipe's foft Charms,
Shall woo fome gentle Vifion to thy Arms.

VER. 1.

[blocks in formation]

Πλοτα. είγε χρυσέ
Τὸ ζῆν παρῆγε θνητοίς,
Ἐκαρτέρων φυλάτων

او

ἵν ̓ ἂν Θανῶν ἐπέλθη,
Λάβη τι καὶ παρέλθῃ.
Εἰ δ ̓ ἐδὲ τὸ πείαπς

[ocr errors][merged small]

5

Θανείν

VER. 1. Had Heaps of treafur'd Gold the Pow'r.] The Greek is Ο πλέτο είγε χρυσό, which Expref fion, as Barnes very juftly obferves, is not fo novel as Mr. Le Fevre and Madam D' Acier were pleas'd to think.. Lucian ufes φιλοσοφίας πλέτΘ.

VE R. 6. Might charm the Tyrant Death ansay. ] When Mr. Le Fevre and his Daughter objected againft

the

Ah! who can hither turn an Eye, And pass this dear Elysium by!

[blocks in formation]

H

AD Heaps of treasur'd Gold the Pow'r

To stay the Life-refigning Hour; My Heart from Pleasure I'd withhold, And only live to hoard up Gold;

That Royal Bribes, from Day to Day,

Might charm the Tyrant Death away.

But fince no treafur'd Heaps have Pow'r

To ftay the Fate-compelling Hour,.

5:

Infenfate,

the Phrafe "Iv av davev, becaufe of Javev without the Article 7 being put for Javar, they forgot that the Article to being us'd in the preceding Line, before Zйv, could not elegantly be repeated here; nor did they remember the Authority of Homer,

Η μάλα λυγεὸς ὄλεθρο ̓Αχαιοῖς δὲ βιῶναι.
II. x. Ver. 173.

Qurz

« 上一頁繼續 »