網頁圖片
PDF
ePub 版

Εγω και τας κώμας μου,
Ετ' εσίν, έτ' απήλθον,
Ουκ οίδα, τύτο δ' οίδα,
Ως το γέeoνι μάλλον
Πρέπει το τερπνα παίζειν,
"Όσο σέλας τα Mοίρης.

ΩΔΗ

IO

The Laughter-loving Maids you fly, and fear;
And Death, with hafty steps, will soon be here.
His fatal Night already clouds your Morn,
Beauty is fall’n! and thy gay Locks are shorn.

Horace says of our Author, that he wrote non elaboratum ad pedem, artlesly elegant. And the inimitable Ease which abounds in the Original of this Ode, is an Instance, amongst many others, how justly he deserves that Character. We have an Imitation of it in an Epigram of Palladas' Antholog. L. 2. pag. 175. Γηραλέον με γινακες υποσκώσπεσι, λέγεσαι Εις το κάτοπλεον οράν λήψανον ηλικίας.

Αλλ'

[ocr errors]

But whether still soft-curls my Hair,
Or flying hence, has left me bare,
I know not; this indeed I know,
If, as they tell me, old I grow,
It's time to snatch short Joys from Fate,
And haste to live ere it's too late,

IO

ODE

Αλλ' εγω ο λάκας φορέω τείχας, είτε μελαίνας,

Ουκ αλέγω, βιότε προς τέλG ερχόμμΘ. Ευόσμοις μύροισι, και ευπετάλους σεφάνοισι, Tạ Beguia ccéuw pegvlid as epganéas.

.

The Fair, insulting cry, because I'm old,
Here, in this Glass thy winter'd Spring behold!
But whether White, or youthful Black my Hair,
Just stepping out of Life, I little care.
Around my od'rous Brows I Roses twine,
And drown Solicitude in rosy Wine.

VER. 3

D

[ocr errors][merged small][merged small]

Εις χελιδόνα.
TI

σοι θέλεις ποιήσω;

Τί σοι λάλη χελιδων και
Τα ταρσα σου τα κάφα,
Θέλεις, λαβών ψαλίξω;
"Η μάλλον ένδοθέν σου
Την γλώσσαν, ως ο Τηρούς
'Exây Q., čxbeeięw;

5

Ti

VER. 3 & 4. Shall my Steel invade tby Wings,

Clipping thence their airy Rings? ] Perhaps Anacreon gave the Epithet xão', Light, to the Wings of the Swallow; because, as Pliny remarks, Volucrum foli hirundini, flexuosa volatus velox celeritas ; the Swallow is the only Bird which flies swift in a Ring or mazy Flight.

VER. 5. Or mall I a Tereus play.] Tereus was King of Thrace; he marry'd Progné the Daughter of Pandion, King of Athens ; but being afterwards taken with the Beauty of her Sister Philomela, he ravish'd her, and to conceal his Crime, cut out her Tongue and imprison'd her ; but Progné being inform’d of her Sister's

Misfortune,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

С

HATT'RER! What Revenge of mine

Equal can this Crime of thine?
Shall my Steel invade thy Wings,
Clipping thence their airy Rings?
Or shall I a Tereus play,

5 Shall I tear thy Tongue away?

Why

Misfortune, by a piece of Embroidery which she had the Address to send her, to revenge herself of her incestuous Husband, kill'd the Son she had by him, call'd Itys, and had his Flesh serv'd up for him to eat: Being pursued by Tereus, she was chang’d by the Gods into a Swallow, Philomela into a Nightingale, Tereus into a Lapwing, and Itys into a Pheasant. The Story is told at large by Ovid, in the Sixth Book of his Metamorphoses. But it's remarkable, that Anacreon, in this Passage, contradicts the received Opinion, and makes Philomela the Person chang'd into a Swallow. Servius, the Scholiast of Virgil, is of the fame Sentiment; as is also Apollodorus, and Homer himself, Odyll. L. 19.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small]

VER. 7. Why with early tuneless Noise.] No Birds sing so early in the Morning as Swallows. Virgil speaks of them when he says,

Et matutini volucrum fub culmine cantus.
And Songs of early Birds invite to rise.

D' Acier.

VER. 10. Snatch'd Bathyllus from my Arms.] Madam D’Acier, in her Remark on this Line, cites the following beautiful Passage from Horace, L. 4. Ode 1.

Noturnis te ego fomniis
Jam captum teneo : jam volucrem fequor

Te per gramina Martii
Campi, te per aquas, dure, volubiles.

Thee, thee, my lovely Boy,
Now, now I clasp, and now in Dreams

Pursue o'er Fields and Streams;
Thee, thee, my Dear, my Aying Joy.

Creech.

Agathias has given us a very elegant Imitation of this Ode in an Epigram of his Antholog. L. 7. p. 461.

Πασαν

« 上一頁繼續 »