網頁圖片
PDF
ePub 版

Τις τί σοι; Μέλει δέ.
Ανακρέων μ ̓ ἔπεμψε

Προς παίδα, προς Βάθυλλον,
Τὸν ἄρτι ἢ ἁπάντων

Κρατα και τύραννον.

Πέπρακέ μ' ἡ Κυθήρη,
Λαβᾶσα μικρὸν ὕμνον
Ἐγὼ δ ̓ Ανακρέονι
Διηκονῶ τοσαῦτα.
Καὶ νῦν οἵας ἐκείνες
Επιτολὰς κομίζω
Καί φησιν, ευθέως με
Ελευθέρων ποιήσειν.

ΙΟ

15

Εγω

VER. 7. To young Bathyllus, lovely Boy.] Bathyllus was a young Samian of extreme Beauty Belov'd, by Polycrates and Anacreon, whofe Paffion for him is taken notice of by Horace in his 14th Epod.

Non aliter Samio dicunt arfiffe Bathyllo
Anacreonta Teium:

Qui perfæpe cava teftudine flevit amorem,
Non elaboratum ad pedem.

Thus foft Anacreon for Bathyllus burn'd,

And oft his Love he fadly mourn'd:

He

Whose art thou? for I fain would know.

DOVE.

Anacreon's fwift-wing'd Poft I go,

To young Bathyllus, lovely Boy!
Who bloom'd by Beauty's Hand for Joy,
Now reigns, of Beauty's Pow'r poffeft,
Th'unrivall'd King of ev'ry Breast.
Fair Venus, to the Teian Bard,
Gave Me, a little Hymn's Reward.
And now, his ever-faithful Dove,
I ferve as Meffenger of Love;
And on my downy Pinions bear
Thefe tender Billets, pleafing Care!

5

ΤΟ

15

For which he kindly promis'd me,

At my Return to fet me free.

But

He to his Harp did various Grief rehearse,
And wept in an unlabour'd Verfe.

Greech.

VER. 12. Gave Me, a little Hymn's Reward.] Madam D'Acier obferves, that Anacreon could not point out the Value of his Performances in a more beautiful manner, than by faying, That Venus made no Difficulty of parting with one of her favourite Doves, for only a little Hymn of his compofing. This Paffage is a fufficient Confutation of thofe who imagine, that our Poet was the Author of nothing but Odes.

VER. 31.

[blocks in formation]

VER. 31. Or fp with him the Nellar'd Bowl.] The Dove extols the Bounty of his Mafter, for admitting him to drink of the fame Wine as himself; because it was an Indulgence never allowed by the Ancients, to any but their favourite Servants. Homer makes it a Mark of Diftinction, which Achilles pays to Ajax, Ulyfes, and Phanix. II. ί. Ver. 202.

“Ως άρα φωνήσας, προτέρω άγε διΘ Αχιλλάς, Εἶσεν δ' ἐν κλισμοΐσι, τάπησέ τε πορφυρέοισιν Αἷμα ἢ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα, Μείζονα δὴ κρητῆρα, Μενοιτίκ υἱς, καθίσα,

But tho' he should my Freedom give,
Yet ftill, with him I'd always live:
For why, folicitous of Change,
Should I, infenfate, wish to range?
Or o'er the Defart Mountains ftray,
Or perching, murmur Life away;
Or wand'ring thro' the lonely Wood,
Regale on Berries, ruftick Food!
Since now, Oh charming! I can ftand
Soft-cooing on Anacreon's Hand,"
And peck the fnowy Crumbs which he,
Delightful Mafter! gives to me:
Or fip with him the Nectar'd Bowl,
Delightful Sips! which chear the Soul.

Ζωρότερον ἢ κέραιρε, δέπας δ ̓ ἔντυνον ἑκάσῳ
Οἱ γ' φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ.
With that the Chiefs beneath his Roof he led,
And plac'd in Seats with purple Carpets spread.
Then thus Patroclus, crown a larger Rowl,
Mix purer Wine, and open ev'ry Soul.

[ocr errors]

Of all the Warriors yonder Host can send,

20

25

30

Then

Thy Friend moft honours these, and these thy Friend.

Pope. And Ahasuerus, in his magnificent Feaft, Efth. i. 7. when he would pay a particular Compliment to his Subjects, gave them Royal Wine in abundance.

VER. 4.

30

Πιᾶσα δ ̓ ἂν χορούσω,
Καὶ δεσπότω ἐμοῖσι
Πτεροῖσι συγκαλύψω,
Κοιμωμγύη δ ̓ ἐπ' αὐτῷ
Τῷ βαρβίτῳ καθούδων

Ἔχεις ἅπαν ̓, ἀπελθε·
Λαλιτέραν μ' ἔθηκας,

Ανθρωπε, και Κορώνης.

35

Ω Δ H

Ι ́.

Εἰς Ερωτα κηρμνόν.

ΈΡωτα κηρινόν τις

Νεηνίης ἐπώλει

Ἐγὼ δὲ οἱ τοατάς,
Πόσες θέλεις, ἔφίω, σοὶ
Τὸ τεχθὲν ἐκπρίωμα;

5

VER. 4. Ev'n what you lift, the Ruftick cries.] The Expreflion ἱππόσο λῆς is Dorian, which was the moft Ruftick Dialect amongst the Greeks, and for that Reafon employ'd by Theocritus to beautify his Paftorals. Ana

crean

« 上一頁繼續 »